AV无码一区二区二三区1区6区_成人无码视频97免费_丰满的熟妇岳中文字幕_国产精品精品自在线拍_国产精品久久久天天影视香蕉_国产精品线在线精品_国产精品亚洲AV人片_国产午夜精品一区二区三区漫画_国产午夜无码视频在线观看_国产亚洲精品第一综合另类灬,无码国产亚洲日韩国精品,欧美精品九九99久,被粗大J8捣出白浆公交车视频
煙臺論壇-煙臺社區(qū)
標(biāo)題:
終于知道怎么給老外介紹中國菜了
[打印本頁]
作者:
緣盡緣來
時間:
2015-3-28 12:24
標(biāo)題:
終于知道怎么給老外介紹中國菜了
本帖最后由 緣盡緣來 于 2015-3-28 12:24 編輯
有了這些內(nèi)容,,再也不擔(dān)心不會翻譯中文菜名啦,。
中國菜的分類
Classifications of Chinese Cuisine
(, 下載次數(shù): 8)
上傳
點擊文件名下載附件
1. 八大菜系 Eight Famous Cuisines
魯菜 Lu Cuisine (Shandong Cuisine)
川菜 Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine)
粵菜 Yue Cuisine (Guangdong Cuisine)
閩菜 Min Cuisine (Fujian Cuisine)
蘇菜 Su Cuisine (Jiangsu Cuisine)
浙菜 Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine)
湘菜 Xiang Cuisine (Hunan Cuisine)
徽菜 Hui Cuisine (Anhui Cuisine)
2. 菜品分類 Types of Courses
涼菜類 Cold Dishes
熱菜類 Hot Dishes
湯羹粥煲類 Soups, Congees and Casseroles
主食和小吃 Main Food and Snacks
西餐
Western Cuisine
(, 下載次數(shù): 12)
上傳
點擊文件名下載附件
開胃菜(頭盤及沙拉類)Appetizers and Salads
湯類 Soups
副菜 Entrées
主菜 Main Courses
配菜 Side Dishes
甜點 Desserts
飲品
Drinks
(, 下載次數(shù): 9)
上傳
點擊文件名下載附件
一,、酒精類飲品 Alcoholic Beverages
1.國酒 Chinese Wines
2.洋酒 Imported Wines
白蘭地與威士忌 Brandy and Whisky
金酒與朗姆酒 Gin and Rum
伏特加與龍舌蘭 Vodka and Tequila
利口酒和開胃酒 Liqueurs and Aperitifs
紅酒 Red Wine
二,、不含酒精類飲品 Non-Alcoholic Beverages
三、中國飲品文化 Chinese Drinking Culture
1. 中國茶文化 Chinese Tea Culture
2. 中國酒文化 Chinese Wine Culture
作者:
緣盡緣來
時間:
2015-3-28 12:24
翻譯原則
1
以主料為主,,配料或配汁為輔的翻譯原則
1.菜肴的主料和配料
主料(名稱/形狀)+with+配料
如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts
2.菜肴的主料和配汁
主料 with /in+湯汁(Sauce)
如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
2
以烹制方法為主,,原料為輔的翻譯原則
1.菜肴的做法和主料
做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)
如:拌雙耳 Tossed Black and White Fungus
2.菜肴的做法,、主料和配料
做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+配料
如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas
3.菜肴的做法、主料和湯汁
做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+with /in+湯汁
如:川北涼粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce
(, 下載次數(shù): 12)
上傳
點擊文件名下載附件
3
以形狀,、口感為主,,原料為輔的翻譯原則
1.菜肴形狀或口感以及主配料
形狀/口感 + 主料
如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou
脆皮雞 Crispy Chicken
2.菜肴的做法、形狀或口感,、做法以及主配料
做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料
如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
4
以人名,、地名為主,原料為輔的翻譯原則
1.菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料
人名(地名)+ 主料
如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
廣東點心 Cantonese Dim Sum
2.介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地),、主配料及做法
做法(動詞過去式)+ 主輔料 + 人名/地名 + Style
如: 四川辣子雞 Spicy Chicken, Sichuan Style
北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
(, 下載次數(shù): 20)
上傳
點擊文件名下載附件
作者:
緣盡緣來
時間:
2015-3-28 12:24
5
體現(xiàn)中國餐飲文化,,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則
1.具有中國特色且被外國人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,,使用漢語拼音。
如:餃子 Jiaozi
包子 Baozi
饅頭 Mantou
花卷 Huajuan
燒麥 Shaomai
2.具有中國特色且已被國外主要英文字典收錄的,,使用漢語方言拼寫或音譯拼寫的菜名,,仍保留其原拼寫方式。
如:豆腐 Tofu
宮保雞丁 Kung Pao Chicken
餛飩 Wonton
(, 下載次數(shù): 6)
上傳
點擊文件名下載附件
3. 中文菜肴名稱無法體現(xiàn)其做法及主配料的,,使用漢語拼音,,并在后標(biāo)注英文注釋。
如:佛跳墻 Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth)
鍋貼 Guotie (Pan-Fried Dumplings)
窩頭 Wotou (Steamed Corn/Black Rice Bun)
蒸餃 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
油條 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
湯圓 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
元宵 Yuanxiao (Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
驢打滾兒 Lǘdagunr (Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)
豆汁兒 Douzhir (Fermented Bean Drink)
艾窩窩 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)
(, 下載次數(shù): 13)
上傳
點擊文件名下載附件
6
可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則
菜單中的可數(shù)名詞基本使用復(fù)數(shù),,但在整道菜中只有一件或太細碎無法數(shù)清的用單數(shù),。
如:蔬菜面 Noodles with Vegetables
蔥爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
7
介詞in和with在湯汁、配料中的用法
1.如主料是浸在湯汁或配料中時,,使用in連接,。
如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2.如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,,則用with連接,。
如:泡椒鴨絲 Shredded Duck with Pickled Peppers
8
酒類的譯法原則
進口酒類的英文名稱仍使用其原文,國產(chǎn)酒類以其注冊的英文為準(zhǔn),,如果酒類本身沒有英文名稱的,,則使用其中文名稱的漢語拼音。
歡迎光臨 煙臺論壇-煙臺社區(qū) (http://xckxqm.com/)
Powered by Discuz! X3.4