標(biāo)題: 俄羅斯解除對伊朗S-300銷售禁令(雙語) [打印本頁] 作者: 地球儀1 時(shí)間: 2015-4-20 19:20 標(biāo)題: 俄羅斯解除對伊朗S-300銷售禁令(雙語) Russia on Monday unblocked the sale to Iran of oneof the world’s most advanced air-defence systems,in a move that will irk the US and other world powersinvolved in talks to limit Tehran’s nuclear programme.
President Vladimir Putin cancelled a decree underwhich he had banned delivery of the S-300 systemto the Islamic Republic in September 2009, arestriction imposed under intense diplomaticpressure from the US and Israel.
俄羅斯總統(tǒng)弗拉基米爾•普京(Vladimir Putin)取消了一項(xiàng)禁止向伊朗提供S-300系統(tǒng)的禁令,。該禁令是2009年9月,,普京在美國和以色列的強(qiáng)大外交壓力下提出的。
His move comes at a highly sensitive point in the negotiations over Iran’s nuclear programme,with the White House attempting to sell this month’s framework agreement with Tehran to ahighly sceptical US Congress.
普京此舉恰逢伊朗核計(jì)劃磋商進(jìn)入高度敏感時(shí)刻,,白宮方面正試圖向十分多疑的美國國會(huì)推銷本月與伊朗政府達(dá)成的框架協(xié)議,。
Opponents of the nuclear deal — which imposes conditions on Iran’s nuclear programme inexchange for sanctions relief — see the resumption of Russian arms sales as evidence of Iranwinning space to hone its capabilities and better protect nuclear facilities from outside militaryaction.
伊朗核協(xié)議為伊朗的核計(jì)劃設(shè)置了限制條件,以換取其他國家解除對伊朗的制裁,。該協(xié)議的反對者認(rèn)為,,俄羅斯恢復(fù)對伊軍售證明,伊朗贏得了鍛煉自身能力,、更好地保護(hù)其核設(shè)施免受外來軍事攻擊的空間,。
On Monday, Yuval Steinitz, the Israeli intelligence minister, said that the green light for S-300sales was “a direct result of the legitimisation that Iran is receiving from the nuclear deal” thismonth, of which Israel’s government has been fiercely critical.
周一,以色列情報(bào)部長尤瓦爾•施泰尼茨(Yuval Steinitz)表示,,S-300系統(tǒng)銷售解禁是這個(gè)月“核計(jì)劃協(xié)議賦予伊朗合法性的直接后果”,。以色列政府對該協(xié)議始終持強(qiáng)烈批評態(tài)度。
“Instead of demanding Iran stop its terrorist activities which it is spreading in the Middle Eastand around the world, they are enabling it to arm with advanced weapons which will onlyincrease its aggression,” Mr Steinitz said.
施泰尼茨表示:“他們并未要求伊朗停止在中東和全球不斷蔓延的恐怖活動(dòng),。相反,,他們卻令伊朗得以裝備先進(jìn)武器,這只會(huì)增加伊朗的侵略行為,�,!�
Washington and Israel have long objected to the possible sale of the S-300s to Iran, sayingthey would destabilise the military balance in the region. Since 2006 successive US presidentshave raised the issue with Mr Putin.
長期以來,美國政府和以色列政府一直反對向伊朗銷售S-300系統(tǒng),,并表示這么做會(huì)打破該地區(qū)軍事平衡,。自2006年以來,連續(xù)多任美國總統(tǒng)都曾向普京提出這個(gè)問題。
The Obama administration played down the potential impact of the Russian announcement.Marie Harf, spokeswoman at the state department, said that the US does “not believe it’sconstructive at this time for Russia to move forward with” the sale of the missiles. However,she added that “we don’t think this will have an impact on unity in terms of inside thenegotiating rooms”.
奧巴馬政府則試圖淡化俄羅斯聲明的潛在影響,。美國國務(wù)院發(fā)言人瑪麗•哈夫(Marie Harf)表示,,美國“認(rèn)為,俄羅斯在這個(gè)節(jié)點(diǎn)上推進(jìn)”對伊導(dǎo)彈銷售“毫無建設(shè)性”,。不過,,她補(bǔ)充說“我們認(rèn)為這不會(huì)影響談判桌上的團(tuán)結(jié)”。
US secretary of state John Kerry talked to his Russian counterpart, Sergei Lavrov, on Mondayand repeated Washington’s longstanding concerns about the potential deal, she said.
她說,,美國國務(wù)卿約翰•克里(John Kerry)周一與俄羅斯外長謝爾蓋•拉夫羅夫(Sergei Lavrov)舉行了磋商,,并重申了美國政府長期以來對俄伊潛在協(xié)議的擔(dān)憂。
Some analysts in the US questioned whether Russia would actually ever deliver the missiles.
美國部分分析人士則質(zhì)疑俄羅斯是否真的會(huì)向伊朗供應(yīng)這批導(dǎo)彈,。