煙臺(tái)論壇-煙臺(tái)社區(qū)
標(biāo)題: 盤點(diǎn)美劇中的經(jīng)典“粗口” [打印本頁(yè)]
作者: 點(diǎn)此解咒 時(shí)間: 2015-6-2 21:48
標(biāo)題: 盤點(diǎn)美劇中的經(jīng)典“粗口”
1. His outfit bugs me. 他的穿著讓我看了不爽,。
【精講】bug 在這里作動(dòng)詞,表示“煩到某人”,,很像中文里“不爽”,千萬(wàn)不要在正式場(chǎng)合使用,。(可以用形容詞disturbing,,讓人不快的)相似的還有一個(gè)詞組叫piss sb off 意思接近,語(yǔ)氣比bug更加粗魯,。
2. mess with sb. 耍某人,“唬弄”某人,。
【精講】如果別人告訴你"don't mess with me",就是說(shuō),,“老子不是好惹的”或者說(shuō)“別忽悠我”
3. I don't give a damn./ I don't give a shit./ I don't give a tiny rat's ass.
【精講】很多地方翻譯成“我一點(diǎn)都不在乎”,。(其實(shí)更確切地說(shuō)是,“老子...一點(diǎn)都不在乎”),。 這句話是電影《亂世佳人》中男主角的經(jīng)典臺(tái)詞,,曾經(jīng)被美國(guó)某雜志評(píng)選為“史上100句最經(jīng)典臺(tái)詞”的冠軍,曾經(jīng)被無(wú)數(shù)電影抄襲過(guò),,但是,,盡管有這么多的榮譽(yù),但它還是一句臟話...
4. sb/sth sucks 意思是某人/某物很爛,,很菜,,很遜...
【精講】比如 the game sucks, the movie sucks, I suck at maths……僅限于“自己人”之間互相損人。
5. kick-ass 極好的,,棒慘了
【精講】形容詞,,極好,接近中文的“牛B”,,是一個(gè)表示高度贊揚(yáng),、卻總讓人不是個(gè)滋味的詞...
6. Holy 系列:
holy asses
holy shit/crap
holy smoke
holy cricket
holy balls
也許你喜歡的美劇人物把這句話當(dāng)成口頭禪,也許你說(shuō)得特別順口,,在考官面前請(qǐng)克制一下,。
(來(lái)源:普特英語(yǔ))
歡迎光臨 煙臺(tái)論壇-煙臺(tái)社區(qū) (http://xckxqm.com/) |
Powered by Discuz! X3.4 |