1. 最糾結翻譯
Asia is four times larger than Europe.
亞洲是歐洲的四倍大 / 亞洲比歐洲大三倍,。
【點評】最讓眾親顛覆世界觀價值觀的翻譯大概就是這句話了,。到底是幾倍?傻傻分不清楚!相信大家的高中老師們絕對都有各種說法,。小編來糾正你的人生觀:N times as large as和 N times larger than 意思相同,!
2. 最形象翻譯
peanut-buttering (花生油,?,??)
形容把時間,、金錢,、精力同時放在幾件事上,結果卻一事無成,。
Google should create fewer products and make lessinvestments. They are doing too much and peanut-buttering everything.
谷歌應該少研發(fā)些新產品,,少做些投資。他們做得太泛了,,結果會一事無成,。
【點評】涂花生醬的動作被形象吸收并隱喻得使用成形容一事無成的作為,超形象,!
3. 最有愛翻譯
There you are. I've been looking for you forever.
翻譯成“原來你在這兒啊,,我一直找你來著”很平淡無奇?美劇字幕組的詩意翻譯版本來了:
眾里尋他千百度,,驀然回首,,那人卻在燈火闌珊處。
【點評】美劇字幕組一直是神一般的存在(如《生活大爆炸》不時出現(xiàn)的驚句),,宋朝詞人辛棄疾的名句被拿過來使用,,真的很有愛。
4. 最簡約翻譯
You're so distinguished, but I'm just an ordinaryperson. I'm incapable of getting even a hint of what you're thinking.
娘娘您是人中之鳳,,奴婢只是常鱗凡介,試問又怎能猜得到娘娘的蕙質蘭心呢,?
【點評】精簡才是硬道理,!人中之鳳、常鱗凡介,、蕙心蘭質,,與其用又長又蹩腳的短語破壞句子的完整性,倒不如用簡單又準確的單詞來表達,。不過小編想,,要是用這句英語翻回漢語,,應該莫有大神能翻出人中之鳳、常鱗凡介,、蕙質蘭心吧,?
5. 最出人意料翻譯
They went away as wise as they came.
他們一無所獲。
【點評】看到這句話,,先驚訝,,再遲疑,然后疑惑,,最后恍然大悟,,心里默念:真是夠毒舌。(他們如來時那樣“機智”)
6. 最文藝翻譯
Someone like you
另尋滄海
You'd know, how the time flies. Only yesterday, wasthe time of our lives.
莫道荏苒流歲月,,余生所憶惟昨前,。
【點評】這翻譯讓多少人拍案叫絕?用詞之精致細膩貼切,,毫無辭藻堆砌的造作感,。不論是英文原詞還是中文翻譯,字里行間流露的都是一片深情,。
7. 最貼切翻譯
What absolute nonsense that was!
真糊涂透頂,!
【點評】中文名著在翻譯成英語時,很難做到神形兼?zhèn)�,、音意雙絕,,但是這句話做到了。就算是一個中國老學究爺爺顫著胡子罵出這句"What absolutenonsense that was!" ,,也一點不會讓人覺得突兀,。
8. 最蛋疼翻譯
施工進行中 execution in progress???
正解:under construction
請在一米線外等候 Please wait outside rice-flour noodle???
正解:Please wait outside the one-meter line
收銀臺 accept the set of silver???
正解:cashier / checkout counter
【點評】隨手拍蛋疼翻譯系列爆出了如此多讓人瞠目結舌的神跡中式英語,你怎么能錯過,?
9. 最形象翻譯
fuming
氣鼓鼓
He released his hand and sat down in the chair,fuming.
他一把放手,,氣鼓鼓坐在那張椅子里。
【點評】用冒煙的樣子來形容氣鼓鼓的表情,,還能再形象點不,?(語聯(lián)網)
歡迎光臨 煙臺論壇-煙臺社區(qū) (http://xckxqm.com/) | Powered by Discuz! X3.4 |