正如之前提到的那樣。加拿大英語的拼寫方法是英式與美式英語拼寫法之間的激烈角逐 — 既使用美式英語的“jail”和“analyze”,,也保留英式英語的“centre”和“colour”,。由于加拿大屬于雙語國家,法語在一定程度上也有影響,。舉例來說,,許多標志、標簽和機構(gòu)名稱都用英法雙語表示,,如果你能用兩種語言打出單詞,,那就輕松多了:購物中心(Shopping Centre d’Achats)。
“五分之一的加拿大人以英語或法語為母語 ”
除了一些細節(jié)之外,,加拿大的發(fā)音聽起來很像美國,,尤其接近于美國的某些地區(qū)。這也就是為何兩個國家的公民會因為詞匯中莫名的細小差異而感到驚訝的原因,。這樣的事兒太多了,。曾任加拿大牛津詞典主編的凱瑟琳·巴伯 (Katherine Barber) 在其著作《Only in Canada, You Say》一書中,就收集了許多帶有加拿大英語特色的例子,。
有時候,,加拿大人和美國人用同樣的詞,但用法不一樣:在加拿大,,如果你做了測試(write a test),,你是被測試的人,,而在美國,你是出測試考卷的人,。而有些時候,,加拿大人又會用不同的詞匯表達同樣的事情:garburator和kitchen disposal都表示廚房垃圾, bachelor apartmen和studio apartment都表示一室公寓, runner,、sneaker和running shoe都用來指運動鞋,。