AV无码一区二区二三区1区6区_成人无码视频97免费_丰满的熟妇岳中文字幕_国产精品精品自在线拍_国产精品久久久天天影视香蕉_国产精品线在线精品_国产精品亚洲AV人片_国产午夜精品一区二区三区漫画_国产午夜无码视频在线观看_国产亚洲精品第一综合另类灬,无码国产亚洲日韩国精品,欧美精品九九99久,被粗大J8捣出白浆公交车视频

煙臺論壇-煙臺社區(qū)

標題: 英語熱詞:影視劇里各種“替身”的說法 [打印本頁]

作者: 狐貍打字法    時間: 2015-9-6 16:30
標題: 英語熱詞:影視劇里各種“替身”的說法

網絡上時不時會爆出一組照片,說是某某大明星的御用替身,,又或是某個美女明星的裸替,。這年頭,原來做“替身”也可以出名的哦,。替身其實也分好幾種,,有特技替身、光替,,還有裸替,。

各種“替身”的說法


(, 下載次數: 15)
《權力的游戲》中龍媽的扮演者和她的替身

A body double is a general term for someone who substitutes for the credited actor of a character in any recorded visual medium, whether videotape or film. The term is most commonly used in the context of head-to-toe (or nearly) shots involving nudity.

“替身”(body double)通指在錄像帶或電影等作品中代替知名演員出演某一角色的替身演員。Body double這個詞多用來指代“裸替”,。


More specific terms are often used in special cases; a stunt double is used for dangerous or sophisticated sequences. This is in contrast to a stand-in who replaces an actor for non-filming purposes such as scene arrangement and lighting adjustments.

具體情況不同,,“替身”的說法也不同,危險或復雜場景的替身叫做stunt double(特技替身),。電影拍攝之前搭景以及調試燈光時代替演員到場的替身則叫做stand-in(光替),。(中國日報網)






歡迎光臨 煙臺論壇-煙臺社區(qū) (http://xckxqm.com/) Powered by Discuz! X3.4