If you’re hangry and some manspreading rando is riling you up, these snackable definitions should help, mkay?
要是你正餓怒呢,,一個(gè)奇葩又在地鐵上大爺式占座把你惹毛了,,這些快餐詞說不定能幫上一點(diǎn)忙,你說似吧,?
The latest slang phrases added to OxfordDictionaries.com have been revealed – reflecting evolving cultural, political and social norms.
牛津在線詞典公開新收入的俚語(yǔ),,文化、政治和社會(huì)規(guī)范的變遷從中可見一斑,。
Hangry (angry due to hunger), manspreading (encroaching on a neighbouring seat) and rando (a stranger acting oddly) are among the 1,000 new words.
1000個(gè)新詞中,,包括hangry(餓怒,指因?yàn)轲囸I而發(fā)火),、manspreading(大爺式占座,,即一人占兩個(gè)座位)和rando(怪咖,指舉止怪異的陌生人)等,。
Snackable (an easy read) and mkay (OK), joined the online dictionary after gaining widespread use, along with beer o’clock, bants, awesomesauce and bruh.
Snackable(快餐化的,,意為簡(jiǎn)單易懂的)和mkay(對(duì)吧、是吧)因?yàn)榈玫綇V泛使用,,和beer o'clock(啤酒時(shí)間),、bants(玩笑話)、awesomesauce(棒呆了),、bruh(哥們)等詞一起被收入了牛津在線詞典,。
Editor Fiona McPherson said: “It’s not about dumbing down, it’s more creative ways people are using language.”
牛津在線詞典編輯菲奧娜•麥克弗森(Fiona McPherson)表示,“這不是語(yǔ)言通俗化,,而是人們更有創(chuàng)意的語(yǔ)言使用方式”。
New to the dictionary:
新增俚語(yǔ)有:
awesomesauce, adj:(US informal) extremely good; excellent
棒呆的(形容詞,,非正式美語(yǔ)):特別棒的,,極好的
bants (also bantz), pl. n:(Brit informal) playfully teasing remarks exchanged; banter
玩笑話(復(fù)數(shù)名詞,非正式英語(yǔ)):逗弄,、戲弄的話語(yǔ)
beer o’clock, n: an appropriate time of day to start drinking beer (likewise wine o’clock)
啤酒時(shí)間(名詞):一天中適合開始喝啤酒的時(shí)間(類似的還有“紅酒時(shí)間”)
brain fart, n: (informal) a temporary mental lapse or failure to reason correctly
大腦短路(名詞,,非正式):暫時(shí)的大腦當(dāng)機(jī),無(wú)法正確地推斷
bruh, n: (US informal) a male friend (often used as a form of address)
哥們(名詞,,非正式美語(yǔ)):男性友人(經(jīng)常用作稱呼語(yǔ))
fatberg, n: a very large mass of solid waste in a sewerage system, consisting of congealed fat and personal hygiene products flushed down loos
油脂塊(名詞):下水道系統(tǒng)中的大塊固體廢物,,由沖下廁所的油脂和個(gè)人衛(wèi)生用品凝固而成
fur baby, n: a person’s dog, cat or other furry pet
毛茸寶寶(名詞):一個(gè)人養(yǎng)的狗、貓或其他毛茸茸的寵物
Grexit, n: the potential withdrawal of Greece from the eurozone
希臘退歐(名詞):希臘退出歐元區(qū)的可能
mx, n: a title used by those who wish to avoid specifying their gender
Mx(名詞):不愿具體說明自己性別的人士使用的稱謂
pocket dial, v: inadvertently call someone on a phone in one’s pocket
口袋誤撥(動(dòng)詞):手機(jī)放在口袋里時(shí)不小心撥出電話
weak sauce, n: (US informal) something of a poor or disappointing standard or quality
劣等貨(名詞,,非正式美語(yǔ)):水準(zhǔn),、質(zhì)量低劣或令人失望的東西
Vocabulary
norm:標(biāo)準(zhǔn),,規(guī)范
encroach:蠶食,侵占
dumbing down:膚淺,,低能化
banter:無(wú)惡意的玩笑
lapse:(一時(shí)的) 走神,,判斷錯(cuò)誤
sewerage:下水道系統(tǒng)
congealed:凝結(jié)的,凝固的
inadvertently:非故意地,,無(wú)心地
英文來(lái)源:鏡報(bào)(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng))
歡迎光臨 煙臺(tái)論壇-煙臺(tái)社區(qū) (http://xckxqm.com/) | Powered by Discuz! X3.4 |