前不久,筆者在閱讀一部英國古典名著時(shí),遇到一個(gè)單詞——inform,。開始還以為它的詞義是“不形成”,,后來才明白它的詞義與form的詞義一樣,都是“形成”的意思(根據(jù)上下文理解),。另外,,得知這一詞義的inform已在現(xiàn)代英語中消失,其詞源先來自中古法語informe,而informe的詞源又來自拉丁語informis,。這種有趣現(xiàn)象是英語詞匯的演化過程,,也是英語發(fā)展的必然結(jié)果。
由此不得不想起英語前綴in-和un-,,它們通常都表示“不”或“做…相反的動作”的意思,;例如,action/inaction(行動/不行動),、correct/incorrect(正確的/不正確的),、dress/undress(穿衣服/脫衣服)、happy/unhappy(幸福的/不幸福的)等,。因此,,由它們構(gòu)成的派生詞一般都有否定的意義。
不過,,中國著名學(xué)者周海中先生在1986年發(fā)表的《in-,un-不一定表示“否定”》一文中曾指出:由in-和un-構(gòu)成的派生詞并不一定表示“否定”的意義,,而與詞根同義或近義。他舉了幾個(gè)例子,,如cense/incense(用香熏),、coming/incoming(來到,來臨)、flammable/inflammable(易燃的,,易燃物),、habit/inhabit(居住于)、valuable/invaluable(寶貴的/非常寶貴的),、loose/unloose(解開,,釋放)、rip/unrip(撕開)等,。
雖然由英語前綴in-和un-構(gòu)成的派生詞與詞根同義或近義,,但它們在語氣、語體,、語用及詞源上有點(diǎn)不同,。in-派生詞一般來自拉丁語,un-派生詞一般出自中古英語,;它們都常用于正式文體,,并含有評價(jià)性的意義色彩。
現(xiàn)以in-為例說明它們之間的異同點(diǎn),。例如,,flammable和inflammable是一對同義詞,既可用作形容詞又可用作名詞,;前者常用于美國英語,,后者常用于英國英語,并常見于法律文體和科技文體,;英國著名詞匯學(xué)家朱迪•皮索爾女士在1998年出版的《新牛津英語詞典》中曾表示:當(dāng)flammable和inflammable用作形容詞時(shí),,其反義詞均加前綴non-,分別為nonflammable和noninflammable(不易燃的)。
又如,,當(dāng)letter和inletter用作名詞時(shí),,前者既可表示“別人寄來的信”又可表示“寫給別人的信”,而后者只表示“別人寄來的信”,。又如,,當(dāng)valuable用作形容詞時(shí),它沒有invaluable的語氣那么強(qiáng),;但其“靈活性”較強(qiáng),,還可用作名詞,表示“寶貴物品”,。再如,,weave(交織,使交織)既可用作不及物動詞又可用作及物動詞,,而inweave(使交織)只能用作及物動詞,。
由此可知,,英語前綴in-和un-是兩個(gè)異常復(fù)雜、容易讓人望詞生義的家伙,。人們?nèi)粲龅剿鼈�,,一定要“提高警惕”,以免“上�?dāng)受騙”,,造成誤解甚或誤譯,。(作者為澳大利亞國立大學(xué)文學(xué)院博士后 張德龍)(騰訊教育)
歡迎光臨 煙臺論壇-煙臺社區(qū) (http://xckxqm.com/) | Powered by Discuz! X3.4 |