中級譯法:"wild kids"
例句:Five wild kids are suspected of starting a fire that wrecked theirschool on the eve of the new term,。
居中的"wild kids"即“熊孩子”的意思,。
另外,wild kid也有昵稱的意思,,表示對調(diào)皮孩子的愛稱,。
如果,童鞋們覺得這兩個(gè)詞還不夠高大上的話,,
還有以下的高級譯法:
1,、impish [ mp ] 頑童似的,似頑童的,,頑皮的
e.g. Gillespie is well known for his impish sense of humour.
吉萊斯皮以他精靈搞怪的幽默感而廣為人知,。
2、elfish ['elf ] 如小精靈的,,小妖精的,,好惡作劇的
e.g. Or , if not, thou strange and elfish child, whence didst thou come?"
要不是這樣, 你這個(gè)怪里怪氣的小妖精似的孩子是從哪兒來的? ”
3、prankish ['pr k ] 愛開玩笑的,,惡作劇的; 開玩笑性質(zhì)的
不過這個(gè)詞貌似使用的不是太多呢,。
當(dāng)然,如果想炫耀一下廣博的詞匯量,,還可以用
mischievous [ m st v s] 淘氣的; 惡作劇的; 有害的
e.g. Berg tilts his head and a mischievous look crosses his face.
伯格側(cè)著頭,,臉上掠過一絲調(diào)皮的神情。
友情提示,,這個(gè)詞在詞典上標(biāo)注為GRE詞匯,。,。。