煙臺論壇-煙臺社區(qū)
標題: 早教:該如何為孩子念英文故事書 [打印本頁]
作者: 淡酒微醉 時間: 2015-10-12 15:03
標題: 早教:該如何為孩子念英文故事書
早教 該如何為孩子念英文故事書
“念英文故事書”這幾個字,簡直就像一顆手榴彈,。每次我一提出來,,總覺得聽到的父母們,就會直覺地馬上往后跳了三步遠,,好像它會爆炸似的,。
如果你以為那些英文還不錯、明明可以勝任的父母就不會有這樣的想法,,那可就大錯特錯了,。我認識一對夫婦好友,兩人都有美國碩士學歷,,要不是我不厭其煩,、苦口婆心勸說,外加故事書都提到了他們家門口,,另一個愛聽英文故事的孩子,,可能也不會出現(xiàn)。
“孩子聽得懂英文嗎,?”通常是媽媽們先被說服,,一旦回家開始實行,,爸爸就會發(fā)出這樣的疑問,。
說到這兒,我就不得不勸勸爸爸們:“不能幫忙也就算了,,但總該在旁邊打打氣吧,,怎么光說些惹人厭的話呢?”如果你是英文能力比媽媽好的爸爸,,請嘗試一下,,媽媽念中文故事書,英文的就由你來念,。
英文故事書,,我是怎么念給孩子聽的呢?
一句英文一句中文
就像自己是一名英文同聲傳譯員,,有人說了一句英文,,馬上將之翻譯成中文說出來,只是這兩個角色都是由自己擔任而已,。例如——
英文:Danny is in a hurry,。
中文:Danny 走得好匆忙,。
英文:“I am six years old today�,!盌anny said,。
中文:Danny 說:“我今年六歲了�,!�
英文完全照書念
英文部分照書念,,維持原汁原味。當然英文能力很好,、不怕教錯孩子的父母,,不在此限。
中文翻譯要自然,、口語化,,不用拘泥于逐詞翻譯
中文翻譯的部分,就是當你念完了英文之后,,腦子里出現(xiàn)什么樣的中文意思,,就將這個意思說出來。其實這就像我們幫很小的孩子念中文故事書時,,通常不會照本宣科,,而是看完文字后再用自己的口語說出來,是一樣的道理,。
另一個很重要的原則是,,不要拘泥于英文單詞的逐詞翻譯,先了解整句的意思,,再用中文說出來就好,。多翻譯了一個詞或少翻譯了一個詞都不要緊,只要 全句的意思沒錯就好,,倒是說得自然,、口語化還比較重要。別讓孩子疑惑,,爸媽怎么普通話說得怪怪的,,像是用外國人的語言邏輯在說話。
例如前面那句 “‘I am six years old today,�,!疍anny said。 ”就有媽媽問到“Danny said”,,翻譯時是應該像我們說中文的方式,,放在句子的前面,還是照英文原文放在后面呢?我會說當然是放在前面,,因為這才是我們日常生活中說話的樣子 啊,。
如果連翻譯的中文部分都說得別扭、不好聽,,對孩子來說,,尤其是在念英文故事書的起步階段,父母可能要花更多的力氣,,才能吸引孩子專心聆聽,。
除非孩子問問題,否則不要自行加上中文解釋
除非孩子主動問問題,,不然,,一句英文一句中文,接著就換下一句,。盡量不要在中文翻譯之后,,又自行加上一大堆的國語解釋。
我直覺來猜想,,一句英文一句中文的方式,,經過大量閱讀和比對之后,孩子自然就會習得第二種語言,。然而,,如果我們在翻譯之后,又自行加了與原文無關的字眼,,孩子可能就無法正確比對中英文的關系,,或是聲音與繪圖的關系,也可能減低了這個方法的效果,。
例外的情況是,,如果你的孩子比較大了,太簡單的故事已經無法產生吸引力,,中文的翻譯工作就必須更用心,、花更多力氣,。例如,,你可以提高音調,配合 動作,,甚至就著書上的繪圖,,天馬行空地發(fā)揮:“咦!你看這只臭鼠,,放的屁好臭好臭,,敵人就不敢靠近它了。”“你看這只小狗好大的膽子,,竟敢對著大熊‘汪 汪’叫,。”
一開始,,以能“延長孩子聽故事的時間”為原則,,不管父母是希望孩子愛上中文故事書,還是英文故事書,,都一樣適用,。
現(xiàn)在的孩子不僅僅要聽童話故事,還有多聽聽英文故事,,這樣可以在孩子的成長中學到不同的語言,,可以鍛煉孩子的語言天賦,在孩子們早期教育中,,聽英文故事的同時,,也可以聽聽英文歌曲。(轉載)
歡迎光臨 煙臺論壇-煙臺社區(qū) (http://xckxqm.com/) |
Powered by Discuz! X3.4 |