在旅游景點(diǎn)等公共場(chǎng)所,,大家是不是經(jīng)�,?吹揭恍吧穹g”?
目前,,第1部分——《通則》已經(jīng)頒布施行了。小編給大家曬曬里面的干貨,!
• 廁所:Toilet,、Restroom、Washroom都可以(飛機(jī)和高鐵上的一般譯作Lavatory)
• 男廁所:Men或Gents(一定要用復(fù)數(shù)�,。�
• 干手機(jī):Hand Dryer(可長(zhǎng)點(diǎn)心吧,,這是用來(lái)烘手的,可不是用來(lái)烘干“手機(jī)”的)
• 更換尿布處:Baby Change或Baby Changing Station(不要詫異,,英語(yǔ)國(guó)家就是這么用的)
• 出口:Exit(千萬(wàn)不要譯作表示進(jìn)出口貿(mào)易的Export)
• 樓層:1F/2F/3F/4F/5F或L1/L2/L3/L4/L5(選用不同字母,,注意阿拉伯?dāng)?shù)字的不同位置)
• 停車(chē)場(chǎng):Parking或Parking Lot(千萬(wàn)不要譯作Park)
• 計(jì)時(shí)停車(chē):Metered Parking(如果按小時(shí)計(jì)時(shí),譯作Hourly Parking也可)
• 小心地滑(地面有水):CAUTION//Wet Floor(可別再譯作Slip Carefully ——“小心翼翼地滑倒”了)——“//“表示書(shū)寫(xiě)時(shí)要換行
• 禁止車(chē)輛停留:No Stopping,;禁止泊車(chē):No Parking或No Parking at Any Time(司機(jī)們一定要注意Stopping和Parking的區(qū)別)
公示語(yǔ)翻譯要遵循哪些原則呢,?一是不能跟中文字面死磕,二是要明確受眾,,行文簡(jiǎn)練,,用語(yǔ)通俗,一目了然,。還有一條“秘笈”,,明天再分享給大家,!
“安全線(xiàn)”怎么翻譯,?SafeLine,?完了完了,老外只認(rèn)識(shí)Yellow Line或RedLine,。
“油漆未干”怎么翻譯,?OilPaint Not Dry?小編也是醉了,,Wet Paint(濕的油漆),,老外就明白了。
“老弱病殘?jiān)袑?zhuān)座”怎么翻譯,?Special Seats For Elderly,,Infirm,Disabled And Pregnant,?老外一定會(huì)說(shuō),,怎么這么粗魯、生硬,?對(duì)殘障人士,、老人怎么這么不尊重?國(guó)外類(lèi)似的可不這么說(shuō),,而是Priority Seating或Courtesy Seat(愛(ài)心專(zhuān)座,,不得不說(shuō)老外的思維方式有時(shí)還是值得國(guó)人學(xué)習(xí)的)。
所以,,千萬(wàn)不要跟中文字面死磕,,更不能將一句話(huà)拆散了,一個(gè)詞一個(gè)詞地去查詞典,,然后再組裝起來(lái),。《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》規(guī)定:公共服務(wù)信息應(yīng)根據(jù)信息的內(nèi)容和意圖等意譯,,并盡量使用英語(yǔ)國(guó)家同類(lèi)信息的習(xí)慣用語(yǔ),,一般不按原文字面直譯。
公共服務(wù)領(lǐng)域英文使用的服務(wù)對(duì)象是不懂漢語(yǔ)的外國(guó)人,,所以《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》規(guī)定:公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)應(yīng)根據(jù)對(duì)外服務(wù)的實(shí)際需要進(jìn)行,。不含任何信息內(nèi)容的,就不要翻譯成英文了,比如“信譽(yù)第一,,服務(wù)至上”,,不需要翻成英文,。
公共服務(wù)領(lǐng)域英文使用的根本目的是表達(dá)公示信息,,所以《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》規(guī)定:公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)應(yīng)符合英文使用規(guī)范以及英文公示語(yǔ)的文體要求,就是要用最精煉的語(yǔ)句將信息內(nèi)容表達(dá)出來(lái),。
比如“閑雜人等不得入內(nèi)”“辦公區(qū)域,,非請(qǐng)勿入”等等,譯作Staff Only就可以了,,不必解釋閑雜人員,,也不必解釋這里是辦公區(qū)域。再比如“小草有生命,,腳下多留青”,,譯作Keep Off the Grass,既簡(jiǎn)潔又明確地告訴受眾,,這塊草坪不可踐踏,。公示語(yǔ)要起到公示的作用,必須準(zhǔn)確無(wú)誤地告訴受眾這是什么設(shè)施,、具有什么功能,,或者該做什么不該做什么。
行文簡(jiǎn)練便于明白,、直接地標(biāo)示功能,、發(fā)出指令;同時(shí),,公示語(yǔ)如需制作成標(biāo)志,,會(huì)受到空間的限制,因此必須使用簡(jiǎn)練,、直白的語(yǔ)言,,表達(dá)最明確的信息,能用單詞,、短語(yǔ)的一律不用句子,,要讓受眾在最短的時(shí)間內(nèi)獲得最多的信息,使譯文具有醒目的視覺(jué)效果,!
公共服務(wù)領(lǐng)域英文使用的服務(wù)對(duì)象有的來(lái)自英語(yǔ)國(guó)家,、以英語(yǔ)為母語(yǔ),有的來(lái)自其他國(guó)家,。我們講英語(yǔ)是外語(yǔ),,老外也有英語(yǔ)是外語(yǔ)的哦,所以《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》規(guī)定:公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)應(yīng)通俗易懂,便于理解,,避免使用生僻的詞語(yǔ)和表達(dá)方法,。
再給大家分享一個(gè)有趣的專(zhuān)有名詞“神翻譯”。
目前,,第1部分——《通則》已經(jīng)頒布施行了。下面給大家曬曬里面的干貨,!
專(zhuān)有名詞怎么譯,?譯文用英式英語(yǔ)還是美式英語(yǔ)?這些大家關(guān)心的問(wèn)題現(xiàn)在也有了規(guī)范,,和小編一起來(lái)看看吧,。
不要笑,小沈陽(yáng)的英文名XiaoShenyang是對(duì)的,!同仁醫(yī)院Tongren Hospital,,華聯(lián)超市Hualian Supermarket,“同仁”“華聯(lián)”,,千萬(wàn)不要翻譯,,直接用漢語(yǔ)拼音。就像“福娃”“海寶”,,直接用拼音吧,。《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》規(guī)定:專(zhuān)名用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě),,通名使用英文翻譯,。——當(dāng)然,,來(lái)源于英文的專(zhuān)名,,直接使用原文,,比如:希爾頓酒店Hilton Hotel。
那么,,“豫園”豈不是YuGarden,,好別扭!別急,,《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》還規(guī)定:專(zhuān)名是單音節(jié)時(shí),,其通名部分可視作專(zhuān)名的一部分,先與專(zhuān)名一起用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě),,然后用英文重復(fù)翻譯,。所以,,“豫園”是Yuyuan Garden,,還別扭嗎?
中國(guó)地名,,就更應(yīng)當(dāng)使用漢語(yǔ)拼音,,貴陽(yáng)Guiyang,再不要譯作Expensive Sun了,。此外,,圍棋、饅頭,、拉面,、餛飩等具有中國(guó)特色的事物也直接使用漢語(yǔ)拼音吧。
比如,,“行李”既可以譯作Baggage,也可以譯作Luggage,,但是在同一個(gè)機(jī)場(chǎng)里,,應(yīng)當(dāng)統(tǒng)一使用同一種譯法。又比如,,“電梯”既可以譯作譯作Elevator也可以譯作Lift,,但是在同一個(gè)賓館或購(gòu)物中心里,應(yīng)當(dāng)統(tǒng)一使用同一種譯法,。
《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》的第1部分《通則》已經(jīng)頒布施行,。未來(lái),交通,、旅游,、體育等多個(gè)領(lǐng)域公示語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)譯文也將陸續(xù)發(fā)布,含英文,、俄文,、韓文和日文四種譯寫(xiě)規(guī)范,。教育部語(yǔ)言文字信息管理司正在努力推進(jìn),還請(qǐng)大家多多關(guān)注�,。ㄎ⒀越逃�
歡迎光臨 煙臺(tái)論壇-煙臺(tái)社區(qū) (http://xckxqm.com/) | Powered by Discuz! X3.4 |