1.You have matches
最近我有一次機會登上一艘豪華游輪觀光,。一次,,我在酒吧臺拿了兩杯雞尾酒回房間享受,途中遇到一位女士,,她看看我后笑著說:“You have matches,?”我一愣,回答說:“很抱歉,,我十五年前就戒煙了,,所以沒有火柴�,!�
她立刻會意到我誤解了她的意思,,好像是有點抱歉地說:“It’s a joke,。”然后,,我們就相互尷尬地笑了笑,,走開了。事后和朋友在吃晚飯的時候聊天,,我趁機向一個美國朋友請教白天的那句話,,他解釋說:“因為她看你兩手都占著,就故意開玩笑跟你要火柴,,這是個非常普通的笑話,,非但沒有惡意,反而是想問你需不需要幫忙,�,!�
2.Turn the table
一位親戚和妻子失和到了要離婚的地步。幾天前接到親戚電話,,說他們在走進律師樓之前,,先去求助于心理和婚姻問題專家。夫婦倆心平氣和地坐下來談了好多次,,互相之間多了一份理解,,少了一份猜疑、埋怨,,結(jié)果化干戈為玉帛,。
說簡單也簡單,就這么拯救了這場婚姻,。我打心眼里為他們高興,,把這一消息告訴了同樣也認識他們的一位美國朋友。這位朋友挺激動的,,連連說著“謝上帝,,感謝上帝”,她還補充了一句“He turned the table”,。
這話讓我心里很不舒服,,她是指我親戚動粗嗎?我打抱不平說:“不會,,不會,,他很斯文,很有紳士風度,,不會以粗魯?shù)呐e動壓制對方,,不會以高壓讓對方屈從。”結(jié)果,,越說誰也聽不懂誰,。看著我那一臉不快的表情,,朋友突然茅塞頓開了,,以另一種方法向我解釋。終于讓我明白,,她是說我親戚“扭轉(zhuǎn)了局面”,,那“table”想到的“桌子”根本無關。
再說遠一點,,turn the tables (on someone)這個短語也和“桌子”沒什么關系,,它的意思是to suddenly take a position of strength oradvantage that was formerly held by someone else (反敗為勝,轉(zhuǎn)弱為強),。例如:“She played badlyin the first set, but then she turned the tables on her opponent and won thematch,。”
3.Wearing two hats
同事朋友聚會,,少不了相互介紹,。先生在向我介紹他的同事Larry時,說他可是個大忙人:“He is wearing two hats,�,!蔽艺f,你開什么玩笑,,他根本就沒戴帽子,。
Larry一直以笑作答,倒是先生察言觀色,,知道我不懂,,便幫我找臺階下。原來,,先生是指Larry在醫(yī)院某一部門擔任要職,,除此之外,還有自己的生意,,就是說Larry身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子,。
4.With a grain of salt
一天吃飯的時候,,好友Allen和他的中國籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,說它能包治百病,。 Allen 說了一句:“I’d like to take it with a grain of salt”,。他太太笑道:“為它是蔬菜啊,還要加點鹽再吃。健康專家可沒有說過要加鹽”,�,!�
Take something with a grain of salt” 是“對某事有保留、持懷疑態(tài)度”的意思,。原來剛才Allen是說他對這種草藥的神奇療效表示懷疑,,而不是說要“放些鹽再吃”。
5.You are in for a treat
這天,,同事們正在討論為我和Rhonda開生日party的事情,,為了尊重壽星,大家讓Rhonda和我選擇一家中意的餐廳,。Rhonda建議去鎮(zhèn)上一家叫做BBQ的美國餐廳,。我從來沒有去過那里,于是就問她那里有什么特色,。
Rhonda便開始滔滔不絕地介紹他們的招牌菜,,聽得我十指大動,直咽口水,,Rhonda便笑著說:“You are in for a treat !”我愣了一下,,以為Rhonda要請我去那里吃飯,心里十分不好意思,,試探著問過她之后,,Rhonda 笑著解釋說: “You are in for a treat means you’ll like it !”
6.Knife and fork
朋友D說日前在某大酒樓飲茶,見鄰桌有青年夫婦和大概是他們在外國結(jié)識的老太太一起飲茶,。老太太對操作筷子很感興趣,,在那里學用 chopsticks夾蝦餃。D說他有個美國朋友,,曾花了一些時間學習正確使用筷子的方法,,每有機會就要表演一下,還說用筷子是一種藝術(shù),,是古老的中國文化的表現(xiàn),。
中國人吃飯用筷子,洋人進餐用刀叉,。其實洋人從前沒有knife and fork,,用的是木片削成的叉子。這種木叉從意大利經(jīng)伊斯坦堡傳到英國,,是兩刺的肉叉(two-pronged fork),。在此之前,人們吃肉用手,,因此對于改用肉叉有人說是“對賜人五指之神的侮辱,�,!�
筷子又叫作“箸”,據(jù)說由于箸與“住”同音,。住有停止之意,,航船忌停,江蘇一帶行船的人們改稱箸為“筷兒”,�,?暌敉翱臁保蛔《�,,一帆風順矣,。日語中筷作箸,但讀作hashi,,和作橋解的hashi相同,,似乎和行船有點關系。日諺有“只會拿著筷子吃”指“茶來伸手,,飯來張口,。”餐桌上每人有一份箸匙(zhuchi),,一雙筷子一把湯匙,,也許就沒有knife and fork那么殺氣騰騰了吧?
7.Skeleton in the closet
一天朋友談及一則大爆“名人”丑的八卦新聞,,說那些家族中人以搬弄“skeleton in the closet”為樂事,,難道這些名人家的壁櫥中真的有骷髏?他說的“skeleton in the closet”(英國人則習慣說成skeleton in the cupboard)現(xiàn)在的意義并沒有那么可怕,。
不過據(jù)說當年這個習語產(chǎn)生的時候的確指那些有錢人家謀殺了一個人,,把骸骨暗藏在壁櫥中,不讓外人知道,,從此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,,后來這個短語用來指不可或不愿外揚的家丑,簡稱作family skeleton,。例如: Many old families have a number ofskeletons in their closets which they are loath to discuss(許多古老的家族中有很多秘密,,他們不愿談及這些話題。)
8.Skin off one’s nose
Joe很熱心公益,,每周固定有一天去做義工,。在他的影響下,我也參加了幾次,。有一次跟他提起如果能到附近的劇院做義工的話,,也許會比較有趣。有一天他拿了一份報紙,,上面就有劇院要找義工的消息,,我打算下班后過去看看,可是不巧碰上那天身體不舒服,,下了班躺在床上就不想動了,。
第二天碰到Joe,問我有沒有去,,我把實情跟他解釋,。他聽完后說:“No skin off my nose�,!蔽也欢�,,只好怔怔地望著他,心想,,他大概以為我是“葉公好龍”吧,。回家查了俚語詞典,,才知道skin offone’s nose是與某人有關的意思,。Joe是在說我去不去其實“不關他的事”,他只是順便問一下罷了,。no skin off sb.’s nose 也可說成 no skin off sb.’s teeth,。
9.Small beer
Small beer是“小啤酒”的意思嗎?難道啤酒還分大�,�,?其實,在英國small beer指的是口味比較淡啤酒,,但是在美語中則是“少量啤酒”的意思,。比如說夏天有客人來訪,問他要喝些什么:Anything to drink,?客人就可能回答說:“I’ll have asmall beer(給我一點兒啤酒,。)”
比喻用法中說的small beer,指規(guī)�,;蛘吒窬植淮蟮氖挛�,。自以為了不起,不是小人物的人:He thinks no small beer of himself. Besmall beer常用作與人比較的表現(xiàn),�,?谡Z中常用small beer作形容詞,因此開快餐店的朋友可以說:Ours is a small-beer fast-food joint beside McDonald,。
10.Spaghetti
朋友S說,,意大利面食pasta,除實心粉spaghetti外,,還有通心粉macaroni,,寬面條lasagna,,有肉餡做小方塊形的意大利餛飩(云吞)ravioli,細長面條tagliatelle以及細線狀的細面vermicelli(我們將“粉絲”譯作vermicelli,,原是意大利細面借之名),。
意大利是歐洲第一個吃面食的國家。十三世紀時馬可波羅從中國傳去制面食方法后,,大受歡迎,,特別是實心意粉spaghetti,以其容易烹調(diào),,可以配上各種佐料,,很快就風行全國。不過那時沒有刀叉可用,,因此吃的都是無湯汁的實心意粉,,便于用手抓送入口。現(xiàn)在的肉汁意粉(spaghetti with meat sauce),,是后來才出現(xiàn)的吃法,。
當然,馬可波羅當年在中國也吃過我們的牛肉湯面或者排骨湯面,。但是有湯的spaghetti乃至以之作湯的 spaghetti soup,,全是后來出現(xiàn)的意粉吃法。
Spaghetti一詞源于意大利語spago,,意思是一條線,。一條意粉是spaghetto,通常用復數(shù)的spaghetti,。意粉一碟,,面條雜亂,因此車輛往來多,,交通混亂的街口稱為 spaghetti junction,。
11.Speaking of the devil
幾個同學聚到一起聊天,大家都到齊了,,唯獨不見Wayne,。其中一個說“今天好像沒見到Wayne”,另一個接著說“他的女兒放暑假,,東西要從宿舍里搬出來,,他大概幫忙去了”。正說著,,只見Wayne從外面走過來,。Joe于是說“speaking of the devil”。幾個人樂了起來,。我心想Wayne這個人平常挺老實的,,為什么說他是devil呢,?于是我悄悄地去問Joe。
原來“speaking of thedevil”是一條成語,,相當于中文的“說曹操,,曹操到”。也就是剛說Wayne不在,,結(jié)果他就來了。我不禁驚詫于語言的共通性,,因為曹操不是也有“奸雄”的稱號嗎,?中英文在這一成語上有著這樣驚人的異曲同工之處。
12.Stolen from...dealer
高速公路上人車奔馳,,朋友突然指著前方一部小轎車,,說:“哇!這人好囂張,,賊車還敢掛上招牌,!”我順著他的目光看過去,不禁啞然失笑,,我說:“‘生呀,!人家車牌上寫著‘stolen from…Dealer’,指他這部從…Dealer那兒買來的車,,價格低廉,,便宜得像偷來得一樣�,!边@是一種美式幽默廣告手法,,吸引顧客去… Dealer那兒買車,不是賊車啦,。 ”
13.Sweet tooth
我最害怕看牙醫(yī),,但是因為有一顆蛀牙讓我實在疼痛難忍,所以只好鼓足勇氣,,到牙醫(yī)診所掛號,。當醫(yī)生為我檢查的時候,他問我:“Do you have a sweet tooth,?”我很無辜地回答:“I had adoughnut this morning before coming here. I brushed my teeth. There is no sweettooth,。”
他聽了后搖搖頭,,便開始替我補牙,。很敏感的我,知道可能答非所問,,鬧了笑話,,但是卻百思不解,。我懂 Sweet 及 Tooth 這兩個單字,但把這兩個字放在一起合用,,我就不知道意思了,。回家查了字典后,,我才恍然大悟,,原來sweet tooth的意思是“愛吃甜食”。
14.The Hong Kong dog
一次在一堂電腦課上,,鈴響后,,系里的女秘書突然跑到教室來宣布:“Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and willbe here a little bit late�,!�
聽完宣布后,,我一臉正經(jīng)地向坐在隔壁的美國朋友抱怨說:“Dr. Walker怎么可以撫弄他的愛犬以至于來不及上課呢?”老美聽完后居然大笑著說:“真是太好笑了,!The Hong Kong dog并非指一種狗,,而是指某人吃壞了肚子、拉肚子的意思,�,!边@一解釋讓我尷尬得無地自容。
15.Throw the book at Somebody
和先生從car wash(洗車場)里開出來,,車上的水珠還依稀可見,,這讓先生想起一件事:曾經(jīng)有一個美國人在高速公路上超速開車,時速達100多英里,。警察當然把他截下來,。在法庭上,他辯解之所以開快車,,是因為想讓風盡快把剛剛洗過的車吹干,。我聽了好笑,更好奇結(jié)果如何,。先生答曰:結(jié)果是“They threw the book at him”,。
我不禁詫異,想像著他被“書砸”的樣子,。原來并非如此,,“Throw the book at somebody”是指給某人最大極限的懲罰:charge someone to the full range of law。如果法律是一本書,,那么這本書中所有被違犯了的條例,,他都將為之遭受最嚴重的懲罰。(酷酷口語)
歡迎光臨 煙臺論壇-煙臺社區(qū) (http://xckxqm.com/) | Powered by Discuz! X3.4 |