標題: 人有三急:廁所toilet的高級同義詞(雙語) [打印本頁] 作者: 怒放的無花果 時間: 2015-11-19 15:16 標題: 人有三急:廁所toilet的高級同義詞(雙語) “廁所”是我們在日常生活中不可避免的一個詞,但是直接說出“廁所”這個詞總覺得有點難為情,,那么我們就來看看有什么詞可以代替“廁所”吧,。 1 House of Lords
至少從1967年開始,House of Lords(上議院)就被作為廁所的俚語使用,,有篇文章中說道,,這是“生意人間的玩笑話”,‘When you need the House of Lords,, it’s through there(當你需要廁所的時候,,它就在那里)’。大衛(wèi)·克里斯托指出,,House of Commons(下議院)也有過類似的用法,,但是并沒有流行起來。 2 Gong
這是一種非常古老的用法,,在《牛津英語詞典》中,,gong作為廁所使用是來源于古英語gang和gong,大概是由動詞go衍生而來,。 3 Lavabo
Lavabo來源于拉丁語中的第一人稱單數(shù)將來時態(tài)lavāre,,意為“洗”,在基督教會中,,lavabo是一種清洗儀式,,后來就用來指代儀式中使用的洗手盆,后來有發(fā)展成了盥洗臺(wash-stand),,最終成為了盥洗室(lavatory),。 4 Throne-room
Throne-room(王座室)和House of Lords有點類似,都是“廁所”的夸張用法,。根據(jù)《牛津英語詞典》,,Throne-room從1941年開始就用這種用法了。 5 Karzy
Karzy(抽水馬桶)最早是出現(xiàn)在20世紀60年代,,源于意大利語中的carsey和carsy,,意為“房子”。1967年在英國的情景喜劇《直到死亡把我們分開(Till Death Us Do Part)》中有這么一句:‘Have you seen the carsy,? Just a bucket with a seat on top,。(你有看到抽水馬桶嗎?就是座位上有個桶的那個,。)’ 6 Petty
Petty源自于法語的petit,,《牛津英語詞典》指出這個詞作為“廁所”使用可以追溯到19世紀,在英格蘭北部這是一種相當流行的口語表達,。 7 Netty
Netty主要是在英格蘭東北部使用,,而這個詞的來源有好幾種說法,有說來源于意大利語gabbinetti,,也有說是necessary的變體,,或是來自法語nettoyer,。 8 Bench-hole
Bench-hole是個比較短命的表達,在莎士比亞的悲劇《安東尼與克莉奧佩特拉(Antony & Cleopatra)》中使用過,,但是根據(jù)《牛津英語詞典》記載,,它的最后一次使用是在1656年。 9 Cludgie
Cludgie最初的用法已無從找尋,,但是它一開始可能是指“柜子”,,或是“柜子”和“小屋”的混合體,源自蘇格蘭俚語,。Cludgie多出現(xiàn)在詞組down the cludgie中,,意思相當于down the toilet(沖進廁所)。(滬江英語)