今天的9個小故事,,每個句子都是作者躺槍的記錄,,是作者的血淚史,不過讀起來確實(shí)有趣又實(shí)用,。(是不是有點(diǎn)把自己的快樂建立在他人的痛苦之上的趕腳~~) 1,。 Do you have matches?
最近我有一次機(jī)會登上一艘豪華游輪觀光,。我在酒吧臺拿了兩杯雞尾酒回房間享受,,途中遇到一位女士,她看看我后笑著說:
“You have matches,?”
我一愣,,回答說:“很抱歉,我十五年前就戒煙了,,所以沒有火柴,�,!�
她立刻會意到我誤解了她的意思,好像是有點(diǎn)抱歉地說:“It’s ajoke,�,!�
然后,除了尷尬就沒有然后了,。
事后和朋友在吃晚飯的時候聊天,,我趁機(jī)向一個美國朋友請教白天的那句話,他解釋說:“因為她看你兩手都占著,,就故意開玩笑跟你要火柴,,這是個非常普通的笑話,其實(shí)是想問你需不需要幫忙,�,!�
2。 Turn the table
一位親戚和妻子失和到了要離婚的地步,。幾天前接到親戚電話,,說他們在走進(jìn)律師樓之前,先去求助于心理和婚姻問題專家,。夫婦倆心平氣和地坐下來談了好多 次,,互相之間多了份理解,少了一份猜疑,、埋怨,,結(jié)果化干戈為玉帛。說簡單也簡單,,就這么拯救了這場婚姻,。我打心眼里為他們高興,把這一消息告訴了同樣也認(rèn) 識他們的一位美國朋友,。這位朋友很激動,,還補(bǔ)了一句:
“He turned the table”。
這話讓我心里很不舒服,,她是指我親戚動粗嗎,?直到朋友以另一種方法向我解釋,她是說我親戚“扭轉(zhuǎn)了局面”,,那table和我想到的“桌子”根本無關(guān),。
turn the tables (on someone) = to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else(反敗為勝,轉(zhuǎn)弱為強(qiáng))
例句:
She played badly in the first set,, but then she turned the tables on her opponent and won the match。
3,。 Wearing two hats
同事朋友聚會,,少不了相互介紹。先生在向我介紹他的同事Ponny時,說他可是個大忙人:
“He is wearing two hats”,。
開什么玩笑,,他根本就沒戴帽子?
原來,,先生是指Ponny在醫(yī)院某一部門擔(dān)任要職,,除此之外,還有自己的生意,,就是說Ponny身兼兩職,,而不是真的戴了兩頂帽子。
4,。 With a grain of salt
一次吃飯的時候,,好友John和他的中國籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,說它能包治百病,。John說了一句:
“I’d like to take it with a grain of salt”,。
他太太笑道:“你以為它是蔬菜啊,還要加點(diǎn)鹽再吃,。健康專家可沒有說過要加鹽,。” John愣了一下,,然后大笑不已,,解釋道:
“Take something with a grain of salt”是“對某事有保留、持懷疑態(tài)度”的意思,。而不是說要“放些鹽再吃”,。
5。 You are in for a treat,!
這天,,同事們正在討論為我和 Recheal 開生日 party的事情,為了尊重壽星,,大家讓Recheal和我選擇一家中意的餐廳,。Recheal建議去鎮(zhèn)上一家叫做BBQ的美國餐廳。我從來沒有去過,,于是就問她那里有什么特色,。Recheal便開始滔滔不絕地介紹他們的招牌菜,聽得我十指大動,,直咽口水,,Recheal便笑著說:
“You are in for a treat!”
我愣了一下,,以為Recheal要請我去那里吃飯,,心里十分不好意思,,試探著問過她之后,Recheal笑著解釋說:“You are in for a treat means you’ll like it,!”
6,。 Skeleton in the closet
一天朋友談及一則大爆“名人”家丑的八卦新聞,說那些家族中人以搬弄“skeleton in the closet”為樂事,,難道這些名人家的壁櫥中真的有骷髏,?
他說的skeleton in the closet(英國人則習(xí)慣說成skeleton in the cupboard)現(xiàn)在的意義并沒有那么可怕。
不過據(jù)說當(dāng)年這個習(xí)語產(chǎn)生的時候的確指那些有錢人家謀殺了一個人,,把骸骨暗藏在壁櫥中,,不讓外人知道,從此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,,后來這個短語用來形容不可或不愿外揚(yáng)的家丑,,簡稱作family skeleton。
例句:Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss,。
許多古老的家族中有很多秘密,,他們不愿談及這些話題。
7,。 Skin off one’s nose
Joe很 熱心公益,,每周固定有一天去做義工。在他的影響下,,我也參加了幾次,。有一次跟他提起如果能到附近的劇院做義工的話,也許會比較有趣,。有一天他拿了一份報 紙,,上面就有劇院要找義工的消息,我打算下班后過去看看,,可是不巧碰上那天身體不舒服,,下了班躺在床上就不想動了。第二天碰到Joe,,問我有沒有去,,我把實(shí)情跟他解釋。他聽完后說:“No skin off my nose”,。 我不懂,,回家查了俚語詞典,才知道skin off one’s nose是與某人有關(guān)的意思,。Joe是在說我去不去其實(shí)“不關(guān)他的事”,,他只是順便問一下罷了。
注:no skin off sb’s nose 也可說成 no skin off sb’s teeth
8,。 Small beer
Small beer是“小啤酒”的意思嗎,?
其實(shí),,在英國small beer指的是口味比較淡啤酒,,但是在美語中則是“少量啤酒”的意思,。
比喻用法中說的small beer指規(guī)模或者格局不大的事物,。自以為了不起,,不是小人物的人:He thinks no small beer of himself。
Be small beer常用作與人比較的表現(xiàn),。
口語中常用small beer作形容詞,,因此開快餐店的朋友可以說:Ours is a small-beer fast-food joint beside McDonald。
9,。 Speaking of the devil
幾個同學(xué)聚到一起聊天,,大家都到齊了,唯獨(dú)不見Linda,。 其中一個說今天好像沒見到Linda,,另一個接著說他的女兒放暑假,東西要從宿舍里搬出來,,他大概幫忙去了,。正說著,只見Linda從外面走過來,。Joe于是說:
“speaking of the devil”,。
speaking of the devil是一條成語,相當(dāng)于中文的“說曹操,,曹操到”,。我不禁驚詫于語言的共通性,因為曹操不是也有“奸雄”的稱號嗎,?中英文在這一成語上有著這樣驚人的異曲同工之處,。(北外網(wǎng)院)