比如,,中國人在餐廳或咖啡廳,,會說:”我想要一個漢堡“。但是如果直接把這些話翻譯成英文”I want to have a hamburger”或” I want to have a coffee”. 老外會覺得這樣說話很沒有禮貌,,當然他們也不會直接告訴你,。而在西方國家,老外們一般會說:“Could I have a hamburger, please?”或“Can I have a coffee, please?”
另外,,在別人表達感謝的時候,,我們也可以不用說You are welcome,這個實際上稍顯得正式,貌似有點把自己當回事而覺得幫了人家大忙的味道,�,;卮餋heers 或No worries就好了顯得簡單地道多了,托福口語練習中也要注意,。
再比如,,中國人在拒絕別人邀請的午宴和晚宴時會說:“抱歉,我不能去,,我還有別的安排,。”翻譯成英文就是“Sorry, I can’t. I have another appointment.”如果這樣說那別人第二次也許不會再邀請你了,。老外們一般這樣說:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.”