AV无码一区二区二三区1区6区_成人无码视频97免费_丰满的熟妇岳中文字幕_国产精品精品自在线拍_国产精品久久久天天影视香蕉_国产精品线在线精品_国产精品亚洲AV人片_国产午夜精品一区二区三区漫画_国产午夜无码视频在线观看_国产亚洲精品第一综合另类灬,无码国产亚洲日韩国精品,欧美精品九九99久,被粗大J8捣出白浆公交车视频

煙臺論壇-煙臺社區(qū)

標(biāo)題: 為了讀懂中國 外媒造了哪些英文詞匯(雙語) [打印本頁]

作者: 藍(lán)絲巾1    時間: 2016-1-4 14:57
標(biāo)題: 為了讀懂中國 外媒造了哪些英文詞匯(雙語)
本帖最后由 藍(lán)絲巾1 于 2016-1-4 14:57 編輯

  雙十一剛剛過去,而外國媒體則早就為這個超現(xiàn)實色彩的中國購物節(jié)造了個新詞:singles-day sales,,這大概是他們對一種異域風(fēng)情最大的禮遇,。不只是雙十一,“dama”“chengguan”“guanxi”這一類的拼音單詞也強(qiáng)勢進(jìn)駐了西方主流的標(biāo)題,,乃至詞典之中,。

  我們從外媒近幾年的中國報道中挑出了下面10個新詞,這些異象,,顯然遠(yuǎn)遠(yuǎn)地超出了他們的理解范疇:

  Airpocalypse|空氣末日
(, 下載次數(shù): 7)
Airpocalypse|空氣末日

  2012年12月21日曾被戲稱為世界末日,,雖然世界末日并未來臨,但一個月后,,北京卻遭遇嚴(yán)重的霧霾污染,,“空氣末日”(airpocalypse)一詞應(yīng)運(yùn)而生。這個新詞由表示“世界末日”的 apocalypse 演化而來,。

  “末日空氣”并不是外媒為描述中國的空氣污染而編出來的唯一詞匯,,相比而言,,“Beijing Cough”(北京咳)更為有名。這個詞還被白紙黑字的寫進(jìn)了旅游攻略,,《Culture Shock,!Beijing at Your Door》一書介紹稱:“北京咳”指不定時發(fā)生的干咳或是喉嚨瘙癢,從12月份持續(xù)到4月份,。

  Straight Man Cancer|直男癌
(, 下載次數(shù): 8)
Straight Man Cancer|直男癌

  今年年初,,一眾國外媒體集體學(xué)習(xí)了中國人對大男子主義的最新叫法“straight man cancer”。如此耿直地逐字翻譯后,,英媒還給出了一個意譯:male chauvinist pig,。Chauvinist 意為“沙文主義者”,通常指極端地認(rèn)為A好過B的人,,male chauvinist 則指 “大男子主義者”,。

  Peking Pound|北京磅
(, 下載次數(shù): 8)
Peking Pound|北京磅

  2011年年初,由于中國顧客消費(fèi)能力很強(qiáng),,英國媒體基于“英鎊”的概念創(chuàng)造了一個新名詞———“北京鎊”,,即為中國人所花的英鎊。英國《每日郵報》稱,,“北京鎊”所消費(fèi)的 Burberry,、LV、Gucci 等大牌奢侈品預(yù)計將占整個奢侈品行業(yè)銷售額的三分之一,。

  Chinawood|中國塢
(, 下載次數(shù): 10)
Chinawood|中國塢

  “Chinawood”這個詞其實是印度人最先使用的,,他們認(rèn)為,中國政府大力支持電影業(yè),,對其投入了大量資金,,然而,即使政府和電影業(yè)共同努力,,中國電影仍無法取得所期望的那種成功,。

  很快,這個詞也開始被美國媒體采用,�,!度A爾街日報》對“Chinawood”這一模式作出了這樣的評價:中國電影制片商已經(jīng)找到了一套電影生產(chǎn)模式——配以高品質(zhì)的作品、充滿異國風(fēng)情的布景,、眼花繚亂的動作和四海皆宜的主題,,并生產(chǎn)出在波士頓和北京一樣暢銷的影片。

  Rotten Women|腐女
(, 下載次數(shù): 8)
Rotten Women|腐女

  中國腐女們對卷福和華生的意淫早已傳回了他們的英國老家,,BBC 大篇幅報道了中國的“rotten women”現(xiàn)象,,甚至還貼心地翻譯了腐女圈那句經(jīng)典的“虐我千百遍,待你如初戀”——Sherlock tortures Watson a thousand times and Watson loves him like his first love.

作者: 藍(lán)絲巾1    時間: 2016-1-4 14:57
       Leading Dragon|領(lǐng)頭龍
(, 下載次數(shù): 7)
Leading Dragon|領(lǐng)頭龍

   2011年,BBC 特意用了一個在英語中極不常見的詞匯“l(fā)eading dragon”(領(lǐng)頭龍)來表述中國經(jīng)濟(jì)在全球的地位,。 這篇題為《中國,,世界經(jīng)濟(jì)領(lǐng)頭龍》的文章說,,無論我們是否即將迎來“亞洲世紀(jì)”,,有一件事很明顯:全球經(jīng)濟(jì)的地理中心已經(jīng)顯著地發(fā)生了轉(zhuǎn)移,。如今,中國處 于前沿和中心位置,。

  Naked Phenomen|裸現(xiàn)象
(, 下載次數(shù): 8)
Naked Phenomen|裸現(xiàn)象

  “裸婚”“裸考”“裸辭”……具有中國社會特色的各種“裸”現(xiàn)象,自然會吸引大量外媒的關(guān)注,。美國《基督教箴言報》的報道開頭就提醒讀者們稱,,“這些有‘裸’字的新聞標(biāo)題吸引了大量讀者,我希望當(dāng)你點(diǎn)擊閱讀之后不會失望地發(fā)現(xiàn),,內(nèi)容其實跟不穿衣服毫無關(guān)系,。”

  Leftover Women|剩女
(, 下載次數(shù): 4)
Leftover Women|剩女

  美國媒體在報道“剩女”這一現(xiàn)象時,,發(fā)明了“l(fā)eftover women”這個新詞,。要知道,“l(fā)eftover”的本意是剩飯剩菜的意思,,這種譯法實在是惡意滿滿,。

  Budget Husband|經(jīng)濟(jì)適用男
(, 下載次數(shù): 7)
Budget Husband|經(jīng)濟(jì)適用男

  其實“budget husband”這一詞源于“budget housing(經(jīng)濟(jì)適用房)”,《大西洋日報》還順勢延伸出了“budget wife(經(jīng)濟(jì)適用女)”,。

  ** Dancing|廣場舞
  “** Dancing”這個詞其實并不是什么新詞,,在17世紀(jì),它是英國的一種交誼舞,,男女兩兩對跳,。但到了今天,當(dāng)你在外媒標(biāo)題上看到這個詞時,,他們圍觀的多半是無所不能的中國廣場舞大媽,。
(, 下載次數(shù): 8)
** Dancing|廣場舞
(滬江英語)





歡迎光臨 煙臺論壇-煙臺社區(qū) (http://xckxqm.com/) Powered by Discuz! X3.4