“末日空氣”并不是外媒為描述中國(guó)的空氣污染而編出來(lái)的唯一詞匯,,相比而言,,“Beijing Cough”(北京咳)更為有名。這個(gè)詞還被白紙黑字的寫進(jìn)了旅游攻略,,《Culture Shock!Beijing at Your Door》一書(shū)介紹稱:“北京咳”指不定時(shí)發(fā)生的干咳或是喉嚨瘙癢,,從12月份持續(xù)到4月份。
Straight Man Cancer|直男癌
今年年初,,一眾國(guó)外媒體集體學(xué)習(xí)了中國(guó)人對(duì)大男子主義的最新叫法“straight man cancer”,。如此耿直地逐字翻譯后,英媒還給出了一個(gè)意譯:male chauvinist pig,。Chauvinist 意為“沙文主義者”,,通常指極端地認(rèn)為A好過(guò)B的人,male chauvinist 則指 “大男子主義者”,。
Rotten Women|腐女
中國(guó)腐女們對(duì)卷福和華生的意淫早已傳回了他們的英國(guó)老家,BBC 大篇幅報(bào)道了中國(guó)的“rotten women”現(xiàn)象,,甚至還貼心地翻譯了腐女圈那句經(jīng)典的“虐我千百遍,,待你如初戀”——Sherlock tortures Watson a thousand times and Watson loves him like his first love.
Leading Dragon|領(lǐng)頭龍
2011年,BBC 特意用了一個(gè)在英語(yǔ)中極不常見(jiàn)的詞匯“l(fā)eading dragon”(領(lǐng)頭龍)來(lái)表述中國(guó)經(jīng)濟(jì)在全球的地位,。 這篇題為《中國(guó),,世界經(jīng)濟(jì)領(lǐng)頭龍》的文章說(shuō),論我們是否即將迎來(lái)“亞洲世紀(jì)”,,有一件事很明顯:全球經(jīng)濟(jì)的地理中心已經(jīng)顯著地發(fā)生了轉(zhuǎn)移,。如今,中國(guó)處于前沿和中心位置,。