1 off year
這一解釋出于《漢英大辭典》,,off year是目前使用最普遍的翻譯,但是這個(gè)翻譯卻并不貼切,因?yàn)閛ff year在英文解釋中表示“非大選年”的意 思,,被中國(guó)人轉(zhuǎn)義為“小年”,,同時(shí)off year在英文中還指果樹(shù)、竹子的歉收年,,所以off year的譯法與我們中國(guó)小年的祭灶習(xí)俗等活動(dòng)完全是風(fēng) 馬牛不相及,。
2 a lunar year in which the last month has 29 days
這一解釋出于《上海譯文漢英大辭典》,,意思指農(nóng)歷臘月是小建的年份,,也就是說(shuō),農(nóng)歷臘月只有29天,,沒(méi)有年三十的年份,。同時(shí)《外研社漢英雙語(yǔ)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中也有類似解釋�,! �
3 在《漢英詞典》中出現(xiàn)的對(duì)于小年的解 釋:festival on the 23rd or 24th of the 12th month of the lunar year, when sacrifices are made to the kitchen god 意 思是節(jié)日,,臘月二十三或二十四日,舊俗這天祭灶,。
對(duì)于小年用英語(yǔ)怎么說(shuō),,有人建議可以用Minor New Year,但New Year顯然不是春節(jié)的意思,,似可考慮Minor Spring Festival或Minor Chinese New Year的說(shuō)法,。
有關(guān)小年用英語(yǔ)怎么說(shuō),上述2和3都是中國(guó)文化用語(yǔ),,與陰歷歷法和傳統(tǒng)節(jié)日有關(guān),,使用拼音后接解釋性翻譯是比較通用的譯法。
【拓展】
小年習(xí)俗翻譯
1.掃塵 Sweeping the Dust
2.灶王爺 The Kitchen God
3.寫對(duì)聯(lián) Write couplets
4.剪窗花 Paper-cut for window
5.洗浴理發(fā) Bath and Haircut
6.舉辦婚事 Marriage held