又是一季的春暖花開,這么美好的賞花季里,,不僅僅要忙著拍攝照片,,也一起來看看這些自帶花香的習語吧~~
gild/paint the lily 畫蛇添足
lily:百合
這個習語可能源于莎翁-莎士比亞的戲劇《約翰王》,其中一句臺詞是這樣寫的“To gild refined gold,to paint the lily...is wasteful and ridiculous excess.”給金子鍍金,,給百合添色,,真是又浪費又可笑。
For such a beauty, to use make-up would be to gild the lily.
對于這樣的美人,,化妝根本是多此一舉,。
a shrinking violet 膽怯害羞的人;畏首畏尾的人
violet:紫羅蘭
紫羅蘭的花型較小,,在過去被視為謙遜的象征,。后引申出此習語。
If you continue to be a shrinking violet, you will never be noticed by the boss.
如果你總這么愛害羞,,那你永遠也不會被老板注意到,。
nip something in the bud 扼殺在萌芽狀態(tài);防患于未然
bud:花苞
這個短語也可表達園丁修剪花苞防止其開花,,或者氣候嚴寒阻礙花苞開花
The boy must take immediate action and nip it in the bud.
那個男孩必須立刻采取行動,,防患于未然。
the pick of the bunch 出類拔萃,;精選品
bunch:花束
此習語表示一束花中最好的一枝,,后引申為精選的物品。
The peaches in this basket are the pick of the bunch: sweet, and delicious.
這個籃子里的桃子是這一批中最上乘的的,,香甜可口,。
bed of roses 愉快的工作,,如意的境遇,安逸的生活
rose:玫瑰花
這個短語也常與no連用形成否定形式,,no bed of roses就表示不如意的現(xiàn)狀,,工作忙碌生活不稱心。
Life isn't always a bed of roses. It is always accompanied with struggle and affliction.
生活不總是舒適輕松的,,它總是有奮斗和痛苦相隨,。
Even before he became poor, however, his life was no bed of roses.
然而,即使在貧困之前,,他的生活也并不稱心,。(滬江英語網(wǎng))
歡迎光臨 煙臺論壇-煙臺社區(qū) (http://xckxqm.com/) | Powered by Discuz! X3.4 |