煙臺(tái)論壇-煙臺(tái)社區(qū)
標(biāo)題: “每天被自己帥到睡不著”用古文怎么說(shuō) [打印本頁(yè)]
作者: Alan的世界 時(shí)間: 2016-6-7 08:02
標(biāo)題: “每天被自己帥到睡不著”用古文怎么說(shuō)
本帖最后由 Alan的世界 于 2016-6-7 08:02 編輯
當(dāng)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)碰上文言文,,簡(jiǎn)直炫酷得不要不要的,!
最
美
文
言
風(fēng)
◇原文:每天都被自己帥到睡不著
翻譯:玉樹(shù)臨風(fēng)美少年,,攬鏡自顧夜不眠,。
◇原文:有錢,任性,。
翻譯:家有千金,,行止由心。
◇原文:丑的人都睡了,,帥的人還醒著,。
翻譯:玉樹(shù)立風(fēng)前,驢騾正酣眠,。
◇原文:主要看氣質(zhì),。
翻譯:請(qǐng)君莫羨解語(yǔ)花,腹有詩(shī)書(shū)氣自華,。
◇原文:也是醉了,。
翻譯:行邁靡靡,中心如醉,。
◇原文:人要是沒(méi)有理想,,和咸魚(yú)有什么區(qū)別。
翻譯:涸轍遺鮒,,旦暮成枯,;人而無(wú)志,與彼何殊,。
◇原文:別睡了起來(lái)嗨,。
翻譯:晝短苦夜長(zhǎng),何不秉燭游,。
◇原文:不要在意這些細(xì)節(jié),。
翻譯:欲圖大事,莫拘小節(jié),。
◇原文:你這么牛,,家里人知道么。
翻譯:腰中雄劍長(zhǎng)三尺,,君家嚴(yán)慈知不知,。
◇原文:心好累。
翻譯:形若槁骸,,心如死灰。
◇原文:我的內(nèi)心幾乎是崩潰的,。
翻譯:方寸淆亂,,靈臺(tái)崩摧。
◇原文:你們城里人真會(huì)玩,。
翻譯:城中戲一場(chǎng),,山民笑斷腸,。
◇原文:我單方面宣布和xx結(jié)婚。
翻譯:愿出一家之言,,以結(jié)兩姓之好。
◇原文:重要的事說(shuō)三遍,。
翻譯:一言難盡意,,三令作五申。
作者: Alan的世界 時(shí)間: 2016-6-7 08:02
◇原文:世界那么大,,我想去看看,。
翻譯:天高地闊,欲往觀之,。
◇原文:明明可以靠臉吃飯,,偏偏要靠才華。
翻譯:中華兒女多奇志,,不愛(ài)紅裝愛(ài)才智,。
◇原文:我讀書(shū)少,你不要騙我,。
翻譯:君莫欺我不識(shí)字,,人間安得有此事。
◇原文:不作死就不會(huì)死,,為什么不明白,。
翻譯:幸無(wú)白刃驅(qū)向前,何用將身自棄捐,。
◇原文:你不是一個(gè)人在戰(zhàn)斗,。
翻譯:豈曰無(wú)衣,與子同袍,。
◇原文:我有知識(shí)我自豪,。
翻譯:腹有詩(shī)書(shū)氣自華。
◇原文:說(shuō)的好有道理,,我竟無(wú)言以對(duì),。
翻譯:斯言甚善,余不得贊一詞,。
◇原文:秀恩愛(ài),,死的快。
翻譯:愛(ài)而不藏,,自取其亡,。
◇原文:嚇?biāo)缹殞毩恕?/font>
翻譯:堪驚小兒啼,能開(kāi)長(zhǎng)者頤,。
◇原文:沉默不都是金子,,有時(shí)候還是孫子,。
翻譯:圣人不言如桃李,小民不言若木雞,。
◇原文:備胎,。
翻譯:章臺(tái)之柳,已折他人,;玄都之花,,未改前度。
◇原文:屌絲終有逆襲日
翻譯:王侯將相,,寧有種乎,?
◇原文:長(zhǎng)發(fā)及腰,娶我可好,?
翻譯:長(zhǎng)鬟已成妝,,與君結(jié)鴛鴦?
◇原文:人與人之間最基本的信任呢,?
翻譯:長(zhǎng)恨人心不如水,,等閑平地起波瀾。
◇原文:認(rèn)真你就輸了
翻譯:石火光中爭(zhēng)何事,,蝸牛角上莫認(rèn)真,。
◇原文:那畫面太美我不敢看。
翻譯:盡美盡善,,不忍卒觀,。
◇原文:我只想安靜的做一個(gè)美男子。
翻譯:北方有璧人,,玉容難自棄,。厭彼塵俗眾,絕世而獨(dú)立,。
歡迎光臨 煙臺(tái)論壇-煙臺(tái)社區(qū) (http://xckxqm.com/) |
Powered by Discuz! X3.4 |