這13個(gè)地道的英語習(xí)語你都知道是啥意思嗎,?
1 three sheets to the wind 三條風(fēng)中凌亂的帆繩
如果你喝得酩酊大醉,也許你就成了“三條風(fēng)中凌亂的帆繩”(three sheets to the wind),。這一習(xí)語來自于適度拉緊的船帆!sheets指的是固定船帆的繩索,,一旦一條繩索沒有綁緊,,船便會(huì)變得難以控制,隨風(fēng)行駛,,或者飄搖不定,。
2 fly by the seats of your pants讓 屁股蛋引領(lǐng)飛行方向
fly by the seats of your pants,指沒有清晰計(jì)劃只憑感覺做事,。1938年道格拉斯?科里根從布魯克林飛行了29個(gè)小時(shí)到都柏林,,隨后這一短語便流行起來�,?评锔峤涣孙w越大西洋的申請(qǐng),,但是被拒絕了,,因?yàn)樗娘w機(jī)被認(rèn)為不適宜進(jìn)行這樣的任務(wù),到了都柏林一著陸,,他就說他的指南針壞了,。一位機(jī)械師說科里根“fly by the seats of your pants”,這是一個(gè)古老的飛行用語,,用來指代不憑借任何儀器或無線電的飛行,。1938年,《愛德華茲維爾訊報(bào)》的頭條標(biāo)題使用的就是這個(gè)短語,,來形容科里根這次計(jì)劃外的飛行,。
3 bite the bullet 咬子彈
bite the bullet,即做令人不愉快的事,。這一習(xí)語來源于過去士兵們做手術(shù)不打麻藥,,只能咬子彈忍痛。這一短語從1796年就開始使用了,,用來指在做不愿做的事情時(shí)咬緊牙關(guān)(have a stiff upper lip),,也許來自于一種信仰,,認(rèn)為人們能從咬子彈中獲得勇氣,。
4 point blank 白點(diǎn)
point blank:白點(diǎn),一個(gè)閉合的或正中央的靶心,。
來自于法語 point blanc,,指代用來射擊或射箭練習(xí)的靶子的中心。這個(gè)短語最初的意思“正中靶心”(right on target),,就演變成某種閉合的圓圈的意思,,這樣的圓圈可使打中靶心變得更容易。
5 separating the wheat from the chaff 去其槽粕,,取其精華,。
如果你在“把糠從小麥里篩出來”(separating the wheat from the chaff),那么你就在甄別精華和糟粕,。
這個(gè)習(xí)語其實(shí)來源于《圣經(jīng)》,。糠是保護(hù)谷物種子的外殼,,人不能吃,,但牲畜可以。它只是沒有小麥等谷物那么重要而已,。在《馬太福音》第三章第12節(jié)中,,施洗約翰說道:“His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor, gathering his wheat into the barn and burning up the chaff with unquenchable fire.
他手里拿著簸箕,要揚(yáng)凈麥場(chǎng),,把麥子收進(jìn)倉里,,卻用不滅的火將糠秕燒盡,。
揚(yáng)谷的畫面也出現(xiàn)在《舊約》里《詩篇》的第一章第四節(jié):“…the wicked! They are like chaff that the wind blows away.
…惡人!他們就像糠秕被風(fēng)吹散,。
6 carry your heart on your sleeve 把心戴在袖子上
來源于莎士比亞,,《奧賽羅》中伊阿古的名言。因?yàn)槭撬麑?carry your heart on your sleeve 寫在紙上,,意思是輕易表露感情,。
《奧賽羅》第一幕第一場(chǎng),伊阿古說:“But I will wear my heart upon my sleeve…
但是我會(huì)把心戴在袖子上
意味著他會(huì)敞開心扉,。除了天才的莎士比亞,,這句話還有可能來源于中世紀(jì)馬上長(zhǎng)矛比武中貴婦贈(zèng)與騎士令牌,或婚禮場(chǎng)合,。
7skin of your teeth 牙齒的皮膚
如果你通過“牙齒的皮膚”(skin of your teeth)來做某件事,,這說明你勉強(qiáng)有能力做這件事。
這個(gè)短語最早出現(xiàn)在《圣經(jīng)》中,。在《約伯記》第19章第20節(jié)中,,約伯說:“My bone clings to my skin and to my flesh. And I have escaped by the skin of my teeth.
我的皮肉緊貼骨頭,我只剩牙皮逃脫了,。
然而牙齒并沒有皮膚,,所以這一說法可能代指小、纖薄而不重要的東西,。
8 Bob's your uncle 鮑勃是你叔叔
Bob's your uncle 是一句英國習(xí)語,,意為輕而易舉地做成某事。
講的是索爾茲伯里勛爵的裙帶關(guān)系,,在1886年,,英國首相?加斯科?塞西爾(索爾茲伯里勛爵)任命亞瑟?貝爾福為愛爾蘭布政司;而貝爾福是鮑勃最喜愛的侄子,。
9 kangaroo court袋鼠法庭
“袋鼠法庭”(kangaroo court)指的是美國潦草而不公正的審判程序,。
盡管袋鼠是澳大利亞獨(dú)有的動(dòng)物,但這句話始見于19世紀(jì)美國淘金熱時(shí)期,。人們?cè)诜ㄍド蠒?huì)經(jīng)常見到快速潦草的審判,,而袋鼠是蹦跳著走路的,因此人們把袋鼠的蹦跳比作法庭省略程序的做法,。
10 win hands down 垂著雙手取勝
如果你“垂著雙手取勝”(win hands down),,說明你輕而易舉地贏得了勝利。在賽馬中,,如果一名騎手覺得自己勝券在握,,就不需快馬加鞭,而是可以“垂著雙手”就贏得勝利,。這句習(xí)語迅速在體育圈之外流行了起來,。
11 eating humble pie 吃了低級(jí)的派
該短語的意思是吃了一餐窮人的食物,,如果你eating humble pie,這說明你為了低下的事而屈尊,,或承認(rèn)錯(cuò)誤,。過去numbles(內(nèi)臟)在英國指動(dòng)物腰部的肉,因此內(nèi)臟派是用動(dòng)物腰肉做的肉餡餅,。久而久之a(chǎn) numble pie就演變成了an umble pie,。因?yàn)閮?nèi)臟餡餅是社會(huì)等級(jí)低的人或卑微的人吃的食物,而且單詞umble和humble聽起來很像,,所以才演變?yōu)閑ating humble pie,。
12 through the eye of the needle 穿過針眼
如果你做不可能的事,那就是through the eye of the needle,。
在《圣經(jīng)》中耶穌說:“It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to get to heaven.
富人上天堂比駱駝穿過針眼還難,。
這句話記載在《馬太福音》第19章第24節(jié)、《馬可福音》第10章第25節(jié),,和《路加福音》第18章第25節(jié)中,。
13 raining cats and dogs 傾盆大雨
如果外面在“下貓和狗”(raining cats and dogs),說明雨下得很大,。
據(jù)歷史記載,,此短語是個(gè)押韻俗語,來形容: “an instance of rhyming slang after frogs were whipped into the air during a storm and came back down again with the rain.
青蛙在起風(fēng)暴時(shí)被卷到天上,,下雨時(shí)又隨雨水摔到地面
另外一個(gè)出處可能是最早出現(xiàn)于1592年的一句話(收錄在《牛津英語詞典》中):“Instead of thunderboltes shooteth nothing but dogboltesor catboltes.
這下的哪里是雷雨,,分明是在下鐵釘。
Dog bolts是鐵螺釘,,通常用來固定房門或院門,而cat bolts則通常被用來將幾塊木頭固定在一起,。換句話說,,這兩個(gè)詞將暴風(fēng)雨比作從天上掉下來的重重的金屬釘。在某些情況下,,省略bolt也許是因?yàn)橥嫘�,,也許是因?yàn)檎f起來順口。(大耳朵英語)
歡迎光臨 煙臺(tái)論壇-煙臺(tái)社區(qū) (http://xckxqm.com/) | Powered by Discuz! X3.4 |