桑德伯格說,,畢業(yè)典禮上的演講往往是一場青春活力與人生智慧的共舞。年輕人活力四射,,而一位長者則站在臺上,,將自己的人生智慧輸送給臺下的年輕人。但是桑德伯格說:
I am not here to tell you all the things I’ve learned in life. Today I will try to tell you what I learned in death. (今天我要講的不是與“生”有關(guān)的經(jīng)驗,,而是從死亡中學(xué)到的一課,。)
這句話的前半句是一句雙關(guān)語。all the things I’ve learned in life既可以理解為“我在生活中學(xué)到的一切人生經(jīng)驗”,,也可以理解為“我所學(xué)到的與‘生命’有關(guān)的經(jīng)驗”,。
桑德伯格之所以說“I am not here to tell you all the things I’ve learned in life”,一方面是想要幽默地表達(dá)自己并不是來給年輕人強(qiáng)行灌輸自己的人生經(jīng)驗的,,另一方面則是與接下來的后半句話形成對仗:I will try to tell you what I learned in death. (今天我要講的內(nèi)容不是與生相關(guān),,而是與死相關(guān))。
這三個P是我們難以避免的心理反應(yīng),;但我們可以通過自我調(diào)節(jié)來控制自己陷入這“3個P”的深淵。桑德伯格說:
Finding gratitude and appreciation is key to resilience. (找到生活中的值得感恩之處,,是走出心靈創(chuàng)傷的關(guān)鍵,。)
句中的gratitude和appreciation都是“感恩”的意思,resilience是“修復(fù)力”的意思,。
You will be defined not just by what you achieve, but by how you survive. (你的價值不僅體現(xiàn)在你取得的成就上,,也同樣體現(xiàn)在你如何在逆境中奮起上,。)
achieve的意思是“取得成就”,而survive的意思是“(戰(zhàn)勝逆境)存活下來”,,兩個詞均以v音結(jié)尾,,形成完美的押韻。