AV无码一区二区二三区1区6区_成人无码视频97免费_丰满的熟妇岳中文字幕_国产精品精品自在线拍_国产精品久久久天天影视香蕉_国产精品线在线精品_国产精品亚洲AV人片_国产午夜精品一区二区三区漫画_国产午夜无码视频在线观看_国产亚洲精品第一综合另类灬,无码国产亚洲日韩国精品,欧美精品九九99久,被粗大J8捣出白浆公交车视频

煙臺(tái)論壇-煙臺(tái)社區(qū)

標(biāo)題: 機(jī)器翻譯會(huì)是人力翻譯的終結(jié)者嗎,? [打印本頁]

作者: 浮躁2013    時(shí)間: 2016-7-28 14:37
標(biāo)題: 機(jī)器翻譯會(huì)是人力翻譯的終結(jié)者嗎,?
  偶像劇《親愛的翻譯官》讓翻譯這個(gè)高冷行業(yè)也火了一把,可就當(dāng)花癡少女們才下定決心默默啃單詞時(shí),,機(jī)器翻譯時(shí)代已悄悄來到我們身邊,。21日,一個(gè)由粵澳兩地高校和科技公司聯(lián)手組建的中葡英機(jī)器翻譯實(shí)驗(yàn)室在廣東外語外貿(mào)大學(xué)簽約成立,,代表全球領(lǐng)先技術(shù)的人工智能工程師和語言學(xué)家們預(yù)測(cè),,機(jī)器翻譯時(shí)代,以語言為基礎(chǔ)的溝通方式,、思維方式乃至社會(huì)關(guān)系都將發(fā)生翻天覆地的變化,。

  A 澳門現(xiàn)狀 人力翻譯已不能滿足需求
  澳門理工學(xué)院院長(zhǎng)李向玉是土生土長(zhǎng)的北京人,畢業(yè)于北京外國語大學(xué),,精通葡萄牙語,,因機(jī)緣巧合留在澳門工作了數(shù)十年。在他的專業(yè)眼光看來,,澳門是因?yàn)槎嗾Z言環(huán)境而導(dǎo)致效率降低的典型,。“澳門的官方語言是中文和葡萄牙語,,所有政府部門的公文必須用兩種語言準(zhǔn)備兩份,,這使得政府的工作量加大了很多,法務(wù)公文尤其突出,,急需處理的文案堆積如山,,為此也導(dǎo)致了民眾的不滿,認(rèn)為政府效率低下,。”國際經(jīng)濟(jì)交流頻繁的澳門,,在商務(wù)領(lǐng)域,,還需要大量中文、葡語和英語的相互轉(zhuǎn)換工作,,因此,,基本只有精通中英葡三語的人才才能在澳門游刃有余,這給人才引進(jìn)也制造了不低的門檻,。

  李向玉還有一個(gè)身份是全國政協(xié)委員,,他以更全局的角度發(fā)現(xiàn),,像葡萄牙語這樣的小語種導(dǎo)致的語言障礙在全國性的商貿(mào)活動(dòng)中隨處可見�,!皟�(nèi)地希望將澳門作為聯(lián)系葡語國家的橋梁和紐帶,,現(xiàn)在我們和世界上8個(gè)葡語國家的商貿(mào)活動(dòng)都很頻繁,比如廣東和巴西,。降低語言障礙,,僅靠人力翻譯已經(jīng)不能滿足需求了�,!�

  李向玉想到的辦法就是大力推廣機(jī)器翻譯,,以應(yīng)對(duì)天量的語言交流需求。

  半個(gè)月前,,李向玉剛剛前往歐盟,,目的正是考察機(jī)器翻譯。他發(fā)現(xiàn),,在語言非常復(fù)雜的歐盟,,早在十幾年前就已經(jīng)開始在公文系統(tǒng)中引入機(jī)器翻譯�,!坝捎诠恼Z法規(guī)范,,格式固定,變化不多,,所以機(jī)器翻譯效率非常高,,只要隨時(shí)將新詞補(bǔ)充進(jìn)詞庫�,!崩钕蛴窨吹�,,歐盟有一套檢測(cè)系統(tǒng),一份文件經(jīng)過檢測(cè),,可以準(zhǔn)確判斷出有多少內(nèi)容可以完全由機(jī)器翻譯,。“一般只有10%左右的內(nèi)容需要人力補(bǔ)充翻譯,�,!崩钕蛴穹浅Y潎@。

  由此,,李向玉和同為全國政協(xié)委員的中國翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)黃友義一拍即合,,決定與毗鄰港澳的廣外和國內(nèi)頂尖機(jī)器翻譯科技公司合作,開展中葡機(jī)器翻譯技術(shù),、跨語言大數(shù)據(jù)技術(shù)等方向的技術(shù)研究,,并在澳門落地實(shí)施。

  B 科技創(chuàng)新 首次嘗試計(jì)算機(jī)“神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)”
  一邊是終身為翻譯事業(yè)奮斗的語言學(xué)家,,一邊是機(jī)器翻譯科技公司,,兩個(gè)似乎本應(yīng)是對(duì)立面的陣營為何走到了一起,?

  答案是,他們要共同開發(fā)機(jī)器翻譯的“神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)”,。

  實(shí)際上,,不僅歐盟,不少新聞媒體也已“嘗鮮”,,引入了機(jī)器翻譯,。比如央視國際頻道的新聞播報(bào),屏幕上的雙語字幕其實(shí)就是機(jī)器翻譯完成的,,而BBC推出的新聞網(wǎng)頁翻譯也是由機(jī)器完成的,,在新聞直播時(shí),翻譯字幕只有幾秒的延遲,。

  但人們對(duì)機(jī)器翻譯的期望并不只局限于公文和新聞,,人們希望能第一時(shí)間看到最新的外語影片,只需在線字幕翻譯而不用仰仗“字幕組”,;留學(xué)生們希望可以走進(jìn)世界任何一個(gè)課堂,,通過即時(shí)課堂同聲傳譯就能自由學(xué)習(xí),而不用再費(fèi)時(shí)費(fèi)力地先讀語言預(yù)科,。

  “未來這些都可以實(shí)現(xiàn),。”合作方之一機(jī)器翻譯科技公司的CEO于洋認(rèn)為,,目前的機(jī)器翻譯在生動(dòng)活潑不規(guī)范的生活語言領(lǐng)域之所以體驗(yàn)還不夠好,,是因?yàn)樗惴ǎ挥凶層?jì)算機(jī)能夠像人一樣思維,,才能像人一樣“說話”,。

  因此,中葡英機(jī)器翻譯實(shí)驗(yàn)室會(huì)首次在機(jī)器翻譯方面嘗試使用“計(jì)算機(jī)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)算法”,,而語言學(xué)家的加盟可以讓這項(xiàng)技術(shù)得以完善,。

  什么是“神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)”?機(jī)器翻譯研究專家程國艮打了個(gè)比方:“比如人看到碗筷杯盤這類名詞,,即便不直接描述吃飯,,也會(huì)聯(lián)想到吃飯,這就是人的思維方式,。而以往的計(jì)算機(jī)算法不是這樣,,沒有這種聯(lián)想,所以人們會(huì)覺得計(jì)算機(jī)與人交流時(shí)很笨,。神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)中,信息也將按照人的大腦完成記憶工作的方式來處理,�,!�
作者: 浮躁2013    時(shí)間: 2016-7-28 14:37
  C 語音識(shí)別 早已成熟應(yīng)用卻被抱怨最多
  很多人應(yīng)該都有過被手機(jī)語音識(shí)別氣得半死的經(jīng)歷,,在機(jī)器翻譯中,語音翻譯可能是比文本翻譯更加被普通人急需的功能,,但就目前的應(yīng)用現(xiàn)狀看,,“槽點(diǎn)”最多的也是它。但其實(shí),,語音識(shí)別沒有我們以為的那么幼弱,,在一些習(xí)以為常的地方,它們已經(jīng)發(fā)揮了很重要的作用,,比如中高考的英語“人機(jī)對(duì)話”,。


  廣東省從1999年開始率先增加英語聽力考試,并于2004年增加了口語計(jì)算機(jī)考試,,也就是通常所說的“人機(jī)對(duì)話”——考生坐在電腦前,,戴上特制的耳麥,計(jì)算機(jī)開始播放聽力試題,,考生根據(jù)提問一一作答,。計(jì)算機(jī)記錄下考生的答案后,綜合打分,。

  “如此大規(guī)模的聽說考試,,如果用人與人面對(duì)面的考試方式,不可能像筆試一樣數(shù)十萬人同時(shí)考試,,根本無法完成考試任務(wù),,所以廣東采用了‘人機(jī)對(duì)話’,并在2014年開發(fā)了計(jì)算機(jī)評(píng)卷系統(tǒng),,非常高效,。”廣東省教育考試院副院長(zhǎng)黃友文告訴記者,,十幾年的“人機(jī)對(duì)話”搞下來,,高校反饋,廣東學(xué)生的英語應(yīng)用能力明顯提高,。

  為什么關(guān)系到千萬學(xué)子前途的國家考試敢于用這么“不成熟”的技術(shù),?專家解釋,計(jì)算機(jī)語音識(shí)別在特定領(lǐng)域內(nèi)的確可以比人更出色,,即便是主觀題的答案,,得分點(diǎn)也都在一些關(guān)鍵詞上,很容易被機(jī)器抓取,。這時(shí),,既不會(huì)有日常語言中的千變?nèi)f化,也不會(huì)有背景噪音和含混不清,,機(jī)器識(shí)別反而更準(zhǔn)確和高效,。

  D 機(jī)器學(xué)習(xí) 大數(shù)據(jù)點(diǎn)燃人工智能加速引擎
  如何讓語音識(shí)別技術(shù)走下“規(guī)范用語”的窄軌,,進(jìn)入日常應(yīng)用呢?除了前面說到的“神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)”算法外,,大數(shù)據(jù)時(shí)代的到來,,將給語音識(shí)別乃至語音翻譯插上翅膀。

  “打個(gè)比方,,人們常常在對(duì)話中會(huì)出現(xiàn)一時(shí)沒聽清楚的情況——你剛才說什么,,請(qǐng)?jiān)僬f一遍?”程國艮給記者看了一段視頻,,這是一段極其簡(jiǎn)短的語言片段,,說的是某種方言,在沒有任何提示的情況下,,反復(fù)聽多次也不明白他在說什么,。“這是因?yàn)槿四X對(duì)語言的判斷需要足夠的信息元素,,上下文語境等等背景可以用來幫助我們快速理解語言的意思,,當(dāng)抽離了很多信息元素時(shí),就很費(fèi)解了,,”程國艮說,,“但實(shí)驗(yàn)證明,在這種情況下,,依托大數(shù)據(jù)的機(jī)器語言識(shí)別能力就超過了人腦,,它能‘分析’出信息不夠的語句背后的完整意思�,!�

  專家們一致認(rèn)為,,翻譯是人工智能中集大成者,隨著大數(shù)據(jù)資源庫的不斷膨脹,,機(jī)器能夠?qū)W習(xí)的資源越來越多,。“比如電腦手機(jī)的輸入法,,人們每敲擊一次鍵盤,,都是在給語言數(shù)據(jù)庫以及其他各類大數(shù)據(jù)庫添磚加瓦,機(jī)器就是這樣學(xué)會(huì)了世界各地人們的各種語言習(xí)慣包括個(gè)性化表達(dá),�,!庇谘笳f。而要表達(dá)一個(gè)意思,,熟練的翻譯者可以掌握幾種常用句式,,但實(shí)際生活中,可能有超過100種句式,包括非常個(gè)人化的表達(dá)方式,,這些就是翻譯者無法掌握而計(jì)算機(jī)卻可以全部學(xué)會(huì)的,。

  也就是說,不用擔(dān)心未來的機(jī)器人說話干巴巴,,它們能夠說的花樣可能你想破腦袋都想不出來。(羊城晚報(bào))





歡迎光臨 煙臺(tái)論壇-煙臺(tái)社區(qū) (http://xckxqm.com/) Powered by Discuz! X3.4