AV无码一区二区二三区1区6区_成人无码视频97免费_丰满的熟妇岳中文字幕_国产精品精品自在线拍_国产精品久久久天天影视香蕉_国产精品线在线精品_国产精品亚洲AV人片_国产午夜精品一区二区三区漫画_国产午夜无码视频在线观看_国产亚洲精品第一综合另类灬,无码国产亚洲日韩国精品,欧美精品九九99久,被粗大J8捣出白浆公交车视频

煙臺論壇-煙臺社區(qū)

標(biāo)題: 10個令人拍案叫絕的中翻英,,大寫的服,! [打印本頁]

作者: 月光雨    時間: 2016-7-31 19:28
標(biāo)題: 10個令人拍案叫絕的中翻英,,大寫的服,!
本帖最后由 月光雨 于 2016-7-31 19:28 編輯

(, 下載次數(shù): 25)
翻譯既簡單,又很難,。

這就好比吃飯,,可以粗茶淡飯,也可以山珍海味,。那么,,翻譯中“山珍海味”的標(biāo)準(zhǔn),,在我看來就是:譯文在“音,、形、意”三個方面與原文無限接近,�,!�音近”指發(fā)音接近,這個最難實現(xiàn),;“形近”指形式接近,,尤指句式的相似度,;“意近”指在意思的傳遞上盡量達(dá)到“無損”的狀態(tài)。

當(dāng)一個翻譯的“音,、形,、意”達(dá)到高度統(tǒng)一時,會產(chǎn)生一種令人“拍案叫絕”的效果,。侃哥搜羅全網(wǎng),,找到了一些好東西,跟大家分享,,共同體會語言之美,。

1、忽悠fool you

這個翻譯太絕,,做到了“音,、形、意”三者的完美融合,。首先發(fā)音上,,大家讀一下fool you,不就是“忽悠”的福建話版本嗎,?(福建話中h和f不分……福建同學(xué)感觸會比較深吧),。其次,形式一致,,“忽悠”兩個字,,“fool you”兩個單詞。最后,,意思十分接近:“忽悠”=“愚弄(你)”=“fool you”,。

2、單身狗Damn Single

這個翻譯也很絕,,做到了“音,、形、意”三點中的“音和意”兩點,。大家念一下Damn Single,,是不是很像“單身狗”🐶?其次,,在意義上,,“single”這個單詞大家都知道表示“單身”的意思,而“damn”在英文中是一個加強語氣的詞,,通常用在發(fā)泄負(fù)面情緒的場合,。用“damn”來詮釋“單身狗”這種自嘲的語氣,蠻準(zhǔn)確的👻,。下次有人問你有對象了嗎,,你可以回答:“I am damn single!”

(, 下載次數(shù): 25)

3,、不折騰No Z-turn

在國外的交通標(biāo)識里,有一種叫“No U turn”,,就是“不能U型轉(zhuǎn)彎”(不能掉頭),。這位譯者創(chuàng)造性地把“U”變成了“Z”,“Z-turn”給人非常好的畫面感(能把字母Z用成“象形字”,,不是一般的牛):一個人開車的時候,,一會兒朝左開,一會兒朝右開,,一會兒再朝左開,,一會兒再朝右開……這干嗎呢?不就是“折騰”嘛,!而且,,最好玩的一點是,“Z-turn”的發(fā)音跟“折騰”真的真的很相似……有安徽的同學(xué)嗎,?家鄉(xiāng)話來一個,!是不是一模一樣?,!

4,、忙的一筆as busy as bee

“一筆”是南京話,也是加強語氣的一種說法,。南京人說一個人好帥,,都會說“帥的一筆”。但據(jù)說“一筆”是個臟話,,不過貌似很接地氣……“忙的一筆”就是形容“很忙,、很忙”的狀態(tài)。辣么,,翻譯成“as busy as bee”最絕的地方在于,,英文中有一個idiom(成語)形容非常忙碌,叫作“as busy as bee”——“忙得跟蜜蜂🐝一樣”,,因為蜜蜂確實很忙,,加上busy跟bee又押韻,所以這個叫法就傳開了,�,!耙还P”跟“a bee”屬于“音近”,而且它倆在意思上也無限接近,,服了,。

5,、狗不理Go Believe

來來來,,這個翻譯要請“天津”的同學(xué)出來考證一下了,。“狗不理”大家都知道是“天津”的名小吃,,這幾年越來越國際化了,,起了個英文名。我個人感覺還是很不錯的,,雖然在意思上跟“包子”沒半毛錢關(guān)系,,但是發(fā)音上,真的太太太太接近了……讓人不得不服,。Go believe,,狗不理,讓人看到這個英文名,,就情不自禁地多讀幾遍,。其實呢,在寓意上也挺好,,“Go believe”——“去信吧”(暗含“你不會后悔”),,但真的不后悔嗎?只有吃過的人才知道……

(, 下載次數(shù): 23)

作者: 月光雨    時間: 2016-7-31 19:28
6,、聞著臭吃著香Smell smelly,taste tasty

這回輪到大上海了,。“聞著臭,、吃著香”是中華名小吃“臭豆腐”的招牌式宣傳口號,,但據(jù)說上海張江地鐵站里一個臭豆腐攤,為了照顧到國際友人,,打出了這句英文翻譯“Smell smelly, taste tasty”,,我看后不禁驚呼:此乃神作也!首先中文是個形式工整的對偶句,,英文也做到了,!而且語法極為嚴(yán)謹(jǐn),感官動詞“smell”表示“聞起來”,,后接形容詞“smelly”表示“臭的”,;感官動詞taste表示“嘗起來”,后接形容詞“tasty”表示“味道好的,,香的”,;讀起來朗朗上口。妙哉,。


7,、吃一塹長一智A fall into the pit,a gain in your wit.

據(jù)說哲學(xué)大師金岳霖在翻譯《**選集》時,遇到“吃一塹,、長一智”,,無從下手,,便求助錢鍾書。錢老當(dāng)時機靈一抖,,脫口而出“A fall into the pit, a gain in your wit”,。其中,“a fall into”對應(yīng)“吃一……”,,“a gain in”對應(yīng)“長一……”,;“pit”對應(yīng)“塹”,“wit”對應(yīng)“智”,。此譯文無論從形式上還是表意上都堪稱完美,,嚇得金岳霖大呼:請收下我的膝蓋~~

8、讓我感謝你贈我空歡喜 Thank you for...well...nothing.

王菲的歌迷有木有,?考考你們,,不知道這句歌詞的fan不合格啊�,!白屛腋兄x你,,贈我空歡喜�,!边@句歌詞出自王菲2003年專輯《將愛》中的《花事了》,。偶爾在網(wǎng)上看到這句英文翻譯“Thank you for...well...nothing.”,我覺得非常妙:Thank you for...是一個句型,,表示“因……而感謝你”,,后面用一個“nothing”,這種強烈的對比和反差,,觸摸到了原句“贈我空歡喜”想要傳遞出來的那種失落感,;一個“well”又淋漓細(xì)致地表達(dá)出了“無奈”的情緒�,?梢哉f,,意思的拿捏很準(zhǔn)確,而且表達(dá)簡潔,,很好,!

(, 下載次數(shù): 23)

9、突然有了軟肋又突然有了鎧甲 Like a dog,like a god.

“愛一個人到底什么感覺”,,我想最好的答案就是“突然有了軟肋,,又突然有了鎧甲”。這也是無數(shù)多愁善感的同學(xué)的QQ簽名檔,,很多年沒換了吧,?對于這句話,我看過很多人的翻譯,要么意思沒說到位,,要么形式很啰嗦,,直到我碰到這句話:“Like a dog, like a god.”首先,形式工整,,這一點跟中文一致,。除此之外,,最妙的設(shè)計在于“dog”和“god”,,“dog”的字母順序反過來就是“god”,“狗”代表一種“哀怒”,,而god則代表一種“喜樂”,,“哀怒”和“喜樂”在一瞬間就能完成轉(zhuǎn)化,這不就是“戀愛”中的狀態(tài)嗎,?,!

10、窮則獨善其身達(dá)則兼濟(jì)天下 Fuck the world if you're rich.Otherwise, go fuck yourself.

說實話,,看到這句英文翻譯,,我噴了。話糙理不糙,,而且特別接地氣,,感覺跟孟子的“窮則獨善其身,達(dá)則兼濟(jì)天下”在某種精神追求上高度統(tǒng)一,,只不過用詞不是很文雅,。大家注意,fuck其實是一個特別意義特別復(fù)雜的詞匯,,有時候并不像你所想象的那樣不堪,。


“fuck the world”有點像“用你的意志去改變世界”的調(diào)侃式說法,“go fuck yourself”則并不是字面那個含義(你懂的),,而是你在改變不了世界的情況下,,只能去改變自己了。其實這句話特別像軍營里老兵對新兵的“訓(xùn)誡”,,措辭雖嚴(yán)厲了一些,,但句句是為了你好。大家不覺得這句話很勵志嗎,?反正我看完這句話,,就屁顛屁顛繼續(xù)奮斗去了……( Kevin英語課堂)

作者: 夜刃憐天    時間: 2016-8-1 17:00
6666666666666666666666666666666666666




歡迎光臨 煙臺論壇-煙臺社區(qū) (http://xckxqm.com/) Powered by Discuz! X3.4