AV无码一区二区二三区1区6区_成人无码视频97免费_丰满的熟妇岳中文字幕_国产精品精品自在线拍_国产精品久久久天天影视香蕉_国产精品线在线精品_国产精品亚洲AV人片_国产午夜精品一区二区三区漫画_国产午夜无码视频在线观看_国产亚洲精品第一综合另类灬,无码国产亚洲日韩国精品,欧美精品九九99久,被粗大J8捣出白浆公交车视频

煙臺論壇-煙臺社區(qū)

標題: 英漢大詞典主編陸谷孫去世 他曾這樣談學英語 [打印本頁]

作者: 共惜年月    時間: 2016-8-1 18:24
標題: 英漢大詞典主編陸谷孫去世 他曾這樣談學英語
本帖最后由 共惜年月 于 2016-8-1 18:24 編輯

苦則苦矣,!然而,有志于此道的學人會從單調(diào),、繁瑣、繁重,、艱辛的勞動中發(fā)掘樂趣,尋求報償。樂趣在于遨游英語語詞的海洋,報償在于翱翔英語文化的天地,。


語詞是音像生動的詩畫,是引人入勝的故事,,是曲折有致的史話,,是確鑿可信的科學,其中的甘美我們在編纂《英漢大詞典》的過程中反復咀嚼,,多少領略到了一些。

——陸谷孫


(, 下載次數(shù): 15)

2016年7月28日下午1點39分,,著名翻譯家,、復旦大學外語學院教授陸谷孫在上海仙逝,享年76歲,。


說仙逝,,是因為陸谷孫教授是在上海有個“老神仙”的雅號,陸教授的弟子說,,“或許有時陸老師給人的感覺確是有點‘不食人間煙火’”,。


陸谷孫教授傾其一生做學術,專注于莎士比亞研究和英漢辭典編纂,,主編了《英漢大詞典》《中華漢英大詞典》,,著有《余墨集》,譯有《幼獅》,,撰有《逾越空間和時間的哈姆雷特》等論文40余篇,。


個人生活上,陸谷孫始終是淡泊名利,。對自己編纂的《英漢大詞典》頻繁獲獎,,陸先生說:“憑一本書到處攬獎,只能說明學術淺薄,�,!彼糜晃晦o書大師的話來表明心境:“既不害怕批評,又不盼望稱贊,,我冷淡又安閑地把作品交付給世人,。”


陸谷孫1940年出生于上海,。從小,,陸谷孫就隨父親讀尺牘,、家書,如《曾文正公家書》《朱子家訓》,,還背過《對子書》,,背唐詩。父親陸達成是法語學者,,還給陸谷孫講許多法國文學里的故事,。父親對他的教育是“讀書無論如何是第一的”。


(, 下載次數(shù): 13)

陸谷孫始終以父親為榜樣,,受父親影響,,也選擇了外語專業(yè)。1957年,,陸谷孫進入復旦大學外文系,,從零開始學英語。

碩士畢業(yè)后,,陸谷孫留校任教,,后開始編纂《新英漢詞典》,這是我國有史以來獨立研編(而非編譯)的最大的一部英漢詞典,。


陸谷孫先生曾說,,他覺得編詞典就像做廚子,受不了做飯做菜的熱氣,,就不要輕易進詞典編纂的廚房,。


(, 下載次數(shù): 11)

在30年詞典編纂生涯里,陸谷孫帶領編寫組的成員兢兢業(yè)業(yè),、一絲不茍地工作,,無論嚴寒還是酷暑,辦公室里始終能看見他們加班加點的身影,。作為主編的陸谷孫也踐行了自己的諾言:為集中精力,,一不出國,二不另外搞書,,三不在外固定兼課,。


(, 下載次數(shù): 18)

經(jīng)過不懈努力,《英漢大詞典》上卷終于在1989年9月出版,,下卷也在1991年9月出版,,錢鍾書先生為詞典題寫中文名。

轉播到騰訊微博
(, 下載次數(shù): 10)

陸谷孫在莎士比亞研究方面的成就幾乎和他編纂詞典的名聲一樣卓著,。

在外文系讀書的時候,,陸谷孫喜歡背誦《哈姆雷特》里的獨白,和同學演莎士比亞的戲,,陸谷孫曾感嘆,,那些歲月就是他人生中最美好的日子,。

他在復旦開設莎士比亞精讀課,希望更多年輕人來讀莎士比亞,。


(, 下載次數(shù): 12)

他反復精讀莎劇,,發(fā)表了“博能返約,雜能歸粹——試論莎士比亞戲劇容量”,、“帷幕落下以后的思考——評第一屆中國莎士比亞戲劇節(jié)”等論文,,提出了書齋與舞臺溝通,全方位接近莎士比亞,,準確理解莎士比亞的觀點,。


1989年,陸谷孫先生開始擔任中國莎士比亞研究會副會長,。

我們有幸找到了一段陸老朗誦莎士比亞作品的視頻,。陸老以清晰準確的英文,聲情并茂地演繹了哈姆雷特的獨白,。


陸谷孫這樣評價自己:

“書還是愛讀的,,文章還是要寫的,人文關懷不會失落,,學術的熱烈追求和思辨的縱深薰修永無止境,。所謂‘閑云野鶴’者,,也決非空睇風云,,長唳無已,而是對眼下急功近利狂躁進取的一種間離,,對煢迷鬧汩的一種自我惕勵罷了,。”


談英語學習

陸谷孫是英語大師,,但一再要求學生熱愛母語:“在學好英語的同時,,一定要把漢語作為維系民族精魂的紐帶�,!标懤袭斈甑淖毅懢褪恰皩W好外國語,,做好中國人”。

(, 下載次數(shù): 15)

陸谷孫說,,中文英語和母語不構成零和關系,,不能把中文和英文或任何外語對立起來。語言能力和敏感都是相通的:記憶力,、對比能力,、比喻能力、轉化能力,、換碼能力都是在學語言的范疇里,。


他說,,生活在二十一世紀的人,如果沒有合格的英文,,難稱合格,。作為一個國家,沒有合格的英文,,也難有大國之林中的立足之地,。


學外語也是在學另一種思維。語言的本質(zhì)是比喻,。近年來多少我們熟悉的比喻都是借鑒西方的,,比如說現(xiàn)在常用的“溫水煮青蛙”之類。


他說,,英文學好以后,,進入了比較自由的王國,那真是其樂無窮,。


談翻譯

陸谷孫說,,翻譯,就是從一種文字出發(fā),,“抵達”另一種文字的彼岸,。


為了“抵達”,當然最理想的莫過于搭橋跨越:book=書,,ebook=電子書,,一橋飛架,溝通即成,。但是,,更多的時候,兩種文字因其附著于上的文化大異其趣,,各自的奧秘遠離橋的兩邊,,深埋在內(nèi)陸腹地,單靠跨越,,根本找不到對應點,,“抵達”便無從說起。


這時,,就需要“飛越”,。就好比在水的這邊鉆進一架直升機,把起飛地點的物理條件周詳勘察,,知之稔熟,,譬如說海拔多少,地貌特點是什么,土質(zhì)如何,,然后駕機騰空而起,,越水飛到對岸,目測著搜索比較,,直至找到一個大致與出發(fā)點相似的著陸點,,降下去,才算完成一次“飛越”,。


有時,,從空中俯瞰,發(fā)現(xiàn)出發(fā)點和著陸點的海拔差不多,,周圍植被看上去也像,,可撬扳著地,方知兩處土地的松軟程度不一,,那就得再次起飛,,因為“飛越”雖然完成,尚待“抵達”,�,?梢赃@么說,能夠“飛越”的直升機不少,,真正找到理想著陸點,,可以宣稱“抵達”的不會很多,有時甚至一架也沒有,。


跨越也好,,“飛越”也罷,其實仍脫不了直譯/實譯vs意譯/虛譯這樣一個老問題,。我只是想把文字和文化的異域比擬作地平天闊的彼岸,,有些地點固然可以“抵達”,,惟就總體而論,,我們也許永遠只能“抵近”。葛傳椝先生當年“翻譯必生誤解”的觀點不是一點沒有道理的,。






歡迎光臨 煙臺論壇-煙臺社區(qū) (http://xckxqm.com/) Powered by Discuz! X3.4