標(biāo)題: “To be, or not to be”到底該怎么譯? [打印本頁] 作者: 點此解咒 時間: 2016-8-9 11:06 標(biāo)題: “To be, or not to be”到底該怎么譯,? 作者:王玉章
有人做過統(tǒng)計,,莎士比亞四大悲劇之首《哈姆雷特》的中文譯本多達(dá)十幾種,其中膾炙人口的“to be, or not to be”這句經(jīng)典臺詞的譯文卻差不多都是“生存或毀滅”、“是生,,還是死”之類的話,,即使在今日國人的文章中,引用這些譯文者也屢見不鮮,。
要想翻譯忠實原文,首先就得準(zhǔn)確地理解“to be, or not to be”的含義,,我認(rèn)為這關(guān)鍵在于“to be”,,因為“not to be”只是前者的反義詞,只能視前者的譯文而定,。在英國出版的詞典中,,be 的釋義是 exist,中文釋義:生存,;exist 的釋義是 (of people) live (esp. in reversed conditions),,中文釋義是:(人)生,生活(尤指在逆境中),。
以英語為母語的人看到 be 時,,自然會聯(lián)想到的它的含義之一是“生活在逆境之中”。那么,,哈姆雷特的生存狀況是否與“to be”的含義相吻合呢,?根據(jù)劇情,他本是個快樂的王子,,父王被謀殺后便乾坤顛倒,,除了一個好朋友外,所有朝臣都逢迎攀附于新國王他的叔父,,就連自己的母親也改嫁給這個謀殺親夫者,,而王子本人整天遭受的是猜忌、鞭撻,、譏諷,、凌辱、冷眼和鄙視,,就連曾經(jīng)心愛他的母親對自己也多是有責(zé)備,。
這里“to be”的譯文倒與我的想法有點不謀而合,,然而把“not to be”譯為“一死了之”,我卻不敢茍同,。雖然在本大段臺詞略后部分有“he himself might his quietus make with a bare bodkin”(他可能僅僅用一把小刀就會了結(jié)自己的性命),,不過,我覺得這是哈姆雷特想象在忍受凌辱時可能會發(fā)生的情景:忍辱偷生,,生不如死,,難以忍受,不如一死了之,,但是黃泉路上無歸人,,又懼怕死后去那未知的國度,于是赤熱的決心失去光彩,,猶豫使人變成懦夫,。
其實,這都是懦弱表現(xiàn)的遞進(jìn),,而不是“not to be”所表示的與之相反的行為,。
根據(jù)人們的思維邏輯,提出看法或問題之后,,一般要對所說的看法或問題予以闡述或說明,。我認(rèn)為,緊接下來的臺詞就是對前一句臺詞的解釋�,!癢hether ’tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles And by opposing, end them.”(是默默忍受暴虐命運的箭穿石擊,,還是奮起抗擊無窮盡的苦難,通過反抗,,把它們清除干凈,,這兩種抉擇,哪一種更高尚,?)
看,,這把“to be”、“not to be”和“question”的含義詮釋得多么清晰,!“Not to be”不應(yīng)是“死”,、“毀滅”,更不是“一死了之”的意思,,而是“拿起武器”(take arms)進(jìn)行“反抗”(opposing),,也就是說:“抗?fàn)帯薄?/font> 作者: 點此解咒 時間: 2016-8-9 11:06
如果譯為“一死了之”的話,那么“question”(問題)便成為:是偷生,,還是輕生,,這兩個選擇,哪一個更高尚,?這樣的問題豈不是有點荒唐可笑,。
或許是在之后的臺詞中多次提到死,從而使人產(chǎn)生了誤解,,但我認(rèn)為,,那不是思維仍停滯在解釋“to be, or not to be”的含義上,而是思維的推進(jìn),,是在思考后一種抉擇可能出現(xiàn)的后果,。
“To die, to sleep No more, and by a sleep to say we end The heart-ache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to; ”(死了,睡著了,,僅此而已,;睡眠的意思是說我們祛除了心中的疼痛,并終結(jié)了血肉之軀必然要承受的千百次自然沖擊),。哈姆雷特心里明白,,他的叔父王權(quán)在握,勢力強(qiáng)大,,并且仍在加緊制造槍炮戰(zhàn)艦,,購買戰(zhàn)具,加強(qiáng)戒備,,而自己勢孤力單,,如果抗?fàn)幍脑�,,以弱擊�?qiáng),很可能難免一死,。
我們看到,,在這句臺詞里出現(xiàn)了“sleep”一詞,并特意做出了解釋,,而說法與前面所說奮起抗?fàn)幩_(dá)到的目的十分相似,,因此,我認(rèn)為“sleep”實際上是指復(fù)仇后的安息,。讀了下一句臺詞,,我們便了然于胸:“’tis a consummation Devotedly to be wished to die to sleep!”(為安眠赴死,是虔誠企盼的完美結(jié)局�,。┮牢业睦斫猓@句臺詞的意思是說:報仇雪恨,,死而瞑目,。一條路是成為懦夫,一條路是完美的結(jié)局,,哈姆雷特要作出何種抉擇,,不言自明。
然而,,這位朋友沒有聽從莎翁的忠告,,結(jié)果最后被女王借故誅殺。如果我的轉(zhuǎn)述沒有荒腔走板而辜教授的考證又與史實無誤的話,,殘酷的歷史現(xiàn)實是:茍且偷生,,結(jié)果落得個屈辱死去的下場。那么,,我們可以設(shè)想,,莎翁忠告的要害可能就是這句“not to be”,告誡友人切勿茍且偷生,,應(yīng)趁實力尚存,,揭竿而起,進(jìn)行抗?fàn)�,。莎翁閱盡人間滄桑又聰穎睿智,,我想他絕對不會在生死關(guān)頭給朋友出“死”、“毀滅”,、“一死了之”之類的餿主意,。(天津日報)