煙臺論壇-煙臺社區(qū)
標題: “吃瓜群眾”的英語怎么說,? [打印本頁]
作者: 柳葉眉的柳葉刀 時間: 2016-11-7 14:44
標題: “吃瓜群眾”的英語怎么說?
不知從何時起,,“吃瓜群眾”這個在字典里找不到的詞匯火了,,甚至成了“霸屏”的常客,。但“吃瓜群眾”到底所指何為,,英文世界的歪果仁們又是怎么翻譯的呢?咱們一起聊聊“吃瓜群眾”,。
【“吃瓜群眾”吃的是什么瓜,?】
“吃瓜群眾”中的“瓜”,最初實際上是“瓜子”的意思,。在論壇,、qq群、微信群中,,經常有人發(fā)言討論一些問題,,后面就一堆人圍觀,然后就會形成蓋樓,、刷屏:
“前排出售瓜子”
“前排吃瓜子”
“前排吃瓜”
“吃瓜群眾”
“不明真相的吃瓜群眾”
于是,,漸漸地就有人直接用“不明真相的吃瓜群眾”來形容圍觀某事物、事件的人們,。
(, 下載次數: 8)
【“吃瓜群眾”的N種譯法】
那么,,問題來了,“吃瓜群眾”的英語該怎么翻,?
當然不能直白地翻譯成“melon-eating masses/people”,。
如果真的是不明真相的無辜分子,大抵可以翻譯成“the people/ public who are kept in the dark”或者“the people who are unaware of the truth”,。
但事實上,,這些群眾未必是對真相全然不知,他們只是隨著自己的心意表達觀點而已,,因此正確的做法是根據具體語境具體分析,。
“netizens”或是“internet users”
縱覽近期國內社交媒體上的熱點,無不活躍著“吃瓜群眾”的身影,。
我們談論的“吃瓜群眾”多是活躍的網民,,因此不少外媒將其簡單翻譯成“netizens”或是“internet users”,。
美國的新聞網站quartz說傅園慧賽后接受采訪的反應“贏得了‘吃瓜群眾’的心”(won over chinese netizens' hearts),由于很多“吃瓜群眾”來自微博,,因此新聞中也用了“weibo users”的表達方式,。
有時,吃瓜群眾是愛憎分明的,,他們絕不是“墻頭草”(fence-sitters),, 比如美國《洛杉磯時報》就敏銳地觀察到了這一點。曾在新聞中,,用了“ordinary social media fans”(普通的社交媒體粉絲)來表達“吃瓜群眾”的含義,。
spectator
“吃瓜群眾”在熱點事件中總表現出“咸吃蘿卜淡操心”的樣子,但究其根本也是觀眾的一種,,因此也可以翻譯作“spectator”一詞,。
英國《鏡報》就捕捉到里約奧約會上秦凱給何姿戴上戒指并向全場的“吃瓜群眾”(spectators)豎起了大拇指的細節(jié)。
Qin placed the ring on her finger and gave a "thumbs up" to the spectators.
onlookers
當然,,也有讀者自稱是“吃瓜群眾”,,因為這一群體的人難免存在看客心態(tài)�,!俺怨先罕姟本褪且蝗耗睦餆狒[往哪走,,哪里有事往哪兒看的人。從這個角度說,,也可以翻譯作“onlookers”,。
在新媒體的輿論場中,仿佛一天不跟進,,就有被落下之勢,,因此不少“吃瓜群眾”也屬于隨大流的人群,具有從眾心理,,英文中用“people with the herd/mob mentality”來形容這一人群,,或者說“jump on the bandwagon”、“go with the flow”,。(雙語趣 作者:劉偉 )
歡迎光臨 煙臺論壇-煙臺社區(qū) (http://xckxqm.com/) |
Powered by Discuz! X3.4 |