AV无码一区二区二三区1区6区_成人无码视频97免费_丰满的熟妇岳中文字幕_国产精品精品自在线拍_国产精品久久久天天影视香蕉_国产精品线在线精品_国产精品亚洲AV人片_国产午夜精品一区二区三区漫画_国产午夜无码视频在线观看_国产亚洲精品第一综合另类灬,无码国产亚洲日韩国精品,欧美精品九九99久,被粗大J8捣出白浆公交车视频

煙臺論壇-煙臺社區(qū)

標(biāo)題: “吃瓜群眾”的英語怎么說,? [打印本頁]

作者: 柳葉眉的柳葉刀    時(shí)間: 2016-11-7 14:44
標(biāo)題: “吃瓜群眾”的英語怎么說,?
不知從何時(shí)起,“吃瓜群眾”這個(gè)在字典里找不到的詞匯火了,,甚至成了“霸屏”的�,?�,。但“吃瓜群眾”到底所指何為,英文世界的歪果仁們又是怎么翻譯的呢,?咱們一起聊聊“吃瓜群眾”,。

【“吃瓜群眾”吃的是什么瓜?】
“吃瓜群眾”中的“瓜”,,最初實(shí)際上是“瓜子”的意思,。在論壇、qq群,、微信群中,,經(jīng)常有人發(fā)言討論一些問題,后面就一堆人圍觀,,然后就會(huì)形成蓋樓,、刷屏:
“前排出售瓜子”
“前排吃瓜子”
“前排吃瓜”
“吃瓜群眾”
“不明真相的吃瓜群眾”

于是,漸漸地就有人直接用“不明真相的吃瓜群眾”來形容圍觀某事物,、事件的人們,。

(, 下載次數(shù): 4)

【“吃瓜群眾”的N種譯法】
那么,問題來了,,“吃瓜群眾”的英語該怎么翻,?
當(dāng)然不能直白地翻譯成“melon-eating masses/people”。

如果真的是不明真相的無辜分子,,大抵可以翻譯成“the people/ public who are kept in the dark”或者“the people who are unaware of the truth”,。
但事實(shí)上,,這些群眾未必是對真相全然不知,,他們只是隨著自己的心意表達(dá)觀點(diǎn)而已,因此正確的做法是根據(jù)具體語境具體分析,。

“netizens”或是“internet users”
縱覽近期國內(nèi)社交媒體上的熱點(diǎn),,無不活躍著“吃瓜群眾”的身影。

我們談?wù)摰摹俺怨先罕姟倍嗍腔钴S的網(wǎng)民,,因此不少外媒將其簡單翻譯成“netizens”或是“internet users”,。

美國的新聞網(wǎng)站quartz說傅園慧賽后接受采訪的反應(yīng)“贏得了‘吃瓜群眾’的心”(won over chinese netizens' hearts),由于很多“吃瓜群眾”來自微博,,因此新聞中也用了“weibo users”的表達(dá)方式,。

有時(shí),吃瓜群眾是愛憎分明的,,他們絕不是“墻頭草”(fence-sitters),, 比如美國《洛杉磯時(shí)報(bào)》就敏銳地觀察到了這一點(diǎn)。曾在新聞中,,用了“ordinary social media fans”(普通的社交媒體粉絲)來表達(dá)“吃瓜群眾”的含義,。

spectator
“吃瓜群眾”在熱點(diǎn)事件中總表現(xiàn)出“咸吃蘿卜淡操心”的樣子,,但究其根本也是觀眾的一種,因此也可以翻譯作“spectator”一詞,。

英國《鏡報(bào)》就捕捉到里約奧約會(huì)上秦凱給何姿戴上戒指并向全場的“吃瓜群眾”(spectators)豎起了大拇指的細(xì)節(jié),。
Qin placed the ring on her finger and gave a "thumbs up" to the spectators.

onlookers
當(dāng)然,也有讀者自稱是“吃瓜群眾”,,因?yàn)檫@一群體的人難免存在看客心態(tài),。“吃瓜群眾”就是一群哪里熱鬧往哪走,,哪里有事往哪兒看的人,。從這個(gè)角度說,也可以翻譯作“onlookers”,。

在新媒體的輿論場中,,仿佛一天不跟進(jìn),就有被落下之勢,,因此不少“吃瓜群眾”也屬于隨大流的人群,,具有從眾心理,英文中用“people with the herd/mob mentality”來形容這一人群,,或者說“jump on the bandwagon”,、“go with the flow”。(雙語趣  作者:劉偉 )





歡迎光臨 煙臺論壇-煙臺社區(qū) (http://xckxqm.com/) Powered by Discuz! X3.4