煙臺(tái)論壇-煙臺(tái)社區(qū)
標(biāo)題: 雙語:“黃燜jimmy飯”奇葩翻譯 滿屏套路 [打印本頁]
作者: 狐貍打字法 時(shí)間: 2016-12-3 13:18
標(biāo)題: 雙語:“黃燜jimmy飯”奇葩翻譯 滿屏套路
本帖最后由 狐貍打字法 于 2016-12-3 13:18 編輯
之前英大寫過一篇BBC報(bào)道中國網(wǎng)紅的文章,BBC直接將“網(wǎng)紅”翻譯成“wanghong”,真的real耿直,!
再看最近奧運(yùn)會(huì)的“洪荒之力”。這個(gè)詞最早出現(xiàn)在《花千骨》當(dāng)中,。
在《花千骨》的英文預(yù)告片中,將“洪荒之力”翻譯成“the evil spirit”,。這是根據(jù)上下文,,意譯后的翻譯。
《花千骨》中“洪荒之力”指的是妖力,,貶義色彩的,,因此被譯為“evil(邪惡的)spirit”。
這和奧運(yùn)會(huì)中傅園慧說的“洪荒之力”大相徑庭,,不能直接套用,。
奧運(yùn)會(huì)傅園慧的“洪荒之力”,CCTVNEWS將其翻譯成“prehistorical powers”,,prehistoric表示“史前的”,。
翻譯追求“信達(dá)雅”!在翻譯的時(shí)候,,不能太直白,,需要根據(jù)上下文意思來做調(diào)整。
下面,,英大給大家分享一下那些強(qiáng)行翻譯而鬧出的笑話,。。,。
1,。強(qiáng)行直譯 根據(jù)發(fā)音和字面意思翻譯,是英翻中的常見方式,。
首先來說一說,,根據(jù)發(fā)音直譯。例:chocolate翻譯成巧克力,,sofa翻譯成沙發(fā)等,。這些單詞都已被大家廣泛接受,。
(1)菜譜直譯 最近出現(xiàn)了一種很新潮的菜譜翻譯,也是沒sei了,。。,。
黃燜雞米飯:黃燜jimmy飯
火爆全國,,走哪哪兒有的黃燜雞米飯,最近上了微博熱搜,,這起源于一條微博:“驚人,!樓下開了一家,黃燜jimmy飯,!”
英語君:這個(gè)PO主太有才了,!一定是個(gè)翻譯達(dá)人!,!
這個(gè)“黃燜jimmy飯”引發(fā)大家的菜譜創(chuàng)新翻譯,!
孜然new row,
黃燜jimmy飯,,
皮蛋solo粥,,
鴨血fans湯,
京醬rose,,
西horse炒雞蛋,,
天jingle不理。,。,。
這些都是根據(jù)發(fā)音直譯過來的搞笑菜名。真正的翻譯當(dāng)然不是這樣滴~
比較準(zhǔn)確的翻譯如下(僅供參考):
黃燜雞米飯:Braised chicken rice
皮蛋瘦肉粥: Minced Pork Congee with Preserved Egg
西紅柿炒蛋:Fried eggs with tomatoes
冰糖雪梨:Rock sugar pear
作者: 狐貍打字法 時(shí)間: 2016-12-3 13:18
一般中國傳統(tǒng)的菜名翻譯都是根據(jù)做法來意譯滴~
當(dāng)然,,也有一些翻譯是真的根據(jù)發(fā)音直譯的,,例如好多外國歌手的名字。,。,。
(2)外國歌手名 ①阿黛爾(Adele):阿呆
英國流行歌手
②Lady Gaga:雷帝嘎嘎
美國女歌手、詞曲創(chuàng)作者,、模特,、演員
上面這些中譯英,滿滿都是套路,!下面來說一說“中西結(jié)合”的翻譯,。。,�,?吹奈乙荒樸卤疲�
2。中西合璧(1)漢語拼音+英語單詞 在日常生活中,,我們可以看到很多中西結(jié)合的翻譯方法,,既洋氣,又省事,,畢竟“中西結(jié)合療效好”嘛,!
①超聲排號(hào)室
圖中,排號(hào)直接翻譯成漢語拼音“paihao”,,也是機(jī)智,!
下面3種是將英語的意思翻譯成中文梗的,這樣的方式有這意想不到的奇妙感,,大家自行體會(huì),。。,。,。
②NB的人生不需要解釋
Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt,。
直譯:剽悍的人生不需要解釋,!
意譯:越解釋越SB,不說話最NB,。
③讓我們二到底
You’re never too old to learn something stupid,。
直譯:越活越二。
意譯:活到老,,二到老,。
不止我們對英語翻譯采用“中西結(jié)合”的方式,老外也喜歡用中西結(jié)合的理解方式,!這一點(diǎn),,他們的漢字紋身(tatoo)最能體現(xiàn)!
當(dāng)然,,中國也有像張璐,、姚夢瑤、張京這樣強(qiáng)大的女神級(jí)“兩會(huì)”翻譯,,人家可是“國家級(jí)”的,!
“美女翻譯”——張璐
想要達(dá)到她們的英語翻譯水平,可不是一朝一夕的事,。翻譯學(xué)習(xí)是靠每日一點(diǎn)一滴的積累,,當(dāng)然也需要正確的學(xué)習(xí)方法。
學(xué)習(xí)方法是否正確,?
老師指點(diǎn)是否到位,?
這些都決定了你學(xué)習(xí)的效率(滬江英語)
歡迎光臨 煙臺(tái)論壇-煙臺(tái)社區(qū) (http://xckxqm.com/) |
Powered by Discuz! X3.4 |