2016’s word of the year was “Fuuuuuuuuuuck.”
2016年的年度熱詞是“Fuuuuuuuuuuck”(我勒個(gè)擦/媽了個(gè)雞/臥槽……自行翻譯吧……),。
In the past, Merriam-Webster’s Word of the Year directly correspondedto the major events of that year.
過(guò)去,,韋氏年度熱詞直接和當(dāng)年主要大事件掛鉤。
To rub salt in the gaping wound that is 2016, Oxford Dictionary chose “post-truth” as their word of the year, narrowly beating out “alt-right”, while Dictionary.com selected “xenophobia” as theirs.
2016是在開(kāi)裂的傷口搓鹽的一年,,牛津詞典選了“后真相”作為年度詞匯,,緊隨其后的是“另類右翼”, 而Dictionary網(wǎng)選擇了“憎惡外國(guó)人”作為其年度詞兒,。
Those are real. Those are based on millions of searches on their respectivesites.
這些詞匯都真是存在著,,根據(jù)不同網(wǎng)站數(shù)百萬(wàn)搜索得來(lái)的。
What is meant to be taken as satireis actually closer to the truth than novelty. Would I have chosen “fuuuuuuuuuuck?”
原本具有嘲諷意味,,與其說(shuō)是出新,,不如說(shuō)是倒出了真相。我要是選了“fuuuuuuuuuuck”呢,?
(敢情你們是隨便投投票的嗎�,。。,。�
看看還有哪些高頻詞榜上有名,?
Shebacle:a situation so messed up and so profoundlyshitty that it reaches past the conventional parameters of a debacle
Shebacle:用來(lái)只亂作一鍋粥的情況,混亂到分崩離析,、無(wú)以復(fù)加,,無(wú)法用常規(guī)尺度衡量。
Disastrophe: fancy portmanteauof disaster and catastrophe
Disastrophe:這是個(gè)假想的合成詞,,由”災(zāi)難“和"慘劇“二合一而來(lái),。
Imbroglio: actual word. means “an extremely confused, complicated, or embarrassing situation”
Imbroglio:這個(gè)詞匯真實(shí)存在,意思為”極為困惑不解,、令人困窘的情境“,。(滬江英語(yǔ))
歡迎光臨 煙臺(tái)論壇-煙臺(tái)社區(qū) (http://xckxqm.com/) | Powered by Discuz! X3.4 |