AV无码一区二区二三区1区6区_成人无码视频97免费_丰满的熟妇岳中文字幕_国产精品精品自在线拍_国产精品久久久天天影视香蕉_国产精品线在线精品_国产精品亚洲AV人片_国产午夜精品一区二区三区漫画_国产午夜无码视频在线观看_国产亚洲精品第一综合另类灬,无码国产亚洲日韩国精品,欧美精品九九99久,被粗大J8捣出白浆公交车视频

煙臺論壇-煙臺社區(qū)

標題: 雙語:喝茶能防霧霾,?醫(yī)學專家說不靠譜 [打印本頁]

作者: 浮躁2013    時間: 2017-1-14 12:46
標題: 雙語:喝茶能防霧霾?醫(yī)學專家說不靠譜
  As parts of China continue to be engulfed by choking smog, many are turning to traditional Chinese medicine to combat the pollution’s effect on their health.
  隨著中國部分地區(qū)持續(xù)被令人窒息的霧霾籠罩,,一些人開始求助中醫(yī),,以對抗污染對健康帶來的影響。

  One practice that has gained popularity is drinking "anti-smog" tea, which some believe can "clean" their lungs.
  其中一項開始流利起來的行為,,就是喝“抗霾”茶,,一些人相信這可以“清肺”。

  But a leading Chinese medicine practitioner has sought to dispel this myth, saying it is ineffective.
  但一位著名的中醫(yī)力圖打破這一神話,,他表示喝抗霾茶其實無效,。

  Anti-smog" teas have become more widely available in Chinese medicine shops, pharmacies and online sites as the smog in China has worsened over the last few years.
  由于近幾年來霧霾在中國許多的地區(qū)變得越來越糟糕,在中國的中藥店,、藥房和網絡上也都能更容易的買到“抗霾”茶,。

  There are different recipes, but they generally are made up of Chinese herbs such as dried flowers and roots.
  這些抗霾茶配方不同,但其成分一般都是中草藥,,比如曬干的花和植物根莖,。

  The practice stems from the Chinese medicinal belief that drinking certain concoctions can boost one’s health and rid the body of impurities.
  這種做法來源于中醫(yī)理念,認為飲用某些混合飲品有助健康,,排出體內雜質,。

  A 2015 report by Beijing Morning Post noted that several pharmacies in the capital were selling "lung-cleansing teas to combat smog".
  2015年《北京晨報》的一則報道指出,北京的多家藥房都在出售“清肺抗霾茶”,。

  On popular online marketplace Taobao, "anti-smog" teas can be bought for 20 yuan ($2.90) per packet and one listing claims that its combination of seven ingredients including dried chrysanthemums and honeysuckle can "boost lungs and moisten throats", and "combat the smog".
  在受歡迎的在線購物平臺淘寶網上,,“抗霾茶”售價為每包20元(2.9美元)。一份產品列表顯示,其由七種成分構成,,包括干菊花和金銀花等,,可以“清肺潤喉,對抗霧霾”,。

  But in a recent report by state broadcaster CCTV, Liu Quanqing, president of the Beijing Hospital of Traditional Chinese Medicine, said such teas were "unreliable".
  但近日央視報道稱,,北京中醫(yī)醫(yī)院院長劉清泉表示,這種抗霾茶“不可靠”,。

  He noted, that the digestive and respiratory systems were separate, and that many teas contained ingredients which "may cause health problems if taken for a long time."
  他指出,,消化系統(tǒng)和呼吸系統(tǒng)各自獨立,很多茶中含有的成分“會導致健康問題,,如果長期攝入的話”,。

  What would help instead, Mr Liu added, was maintaining a healthy diet and boosting one’s immune system.
  劉院長補充說,只有保持健康飲食,,增強免疫力,,這才可以抗霾。

  The same report also quoted officials from China’s communicable disease centre as saying that using air purifiers and wearing masks were more effective in combating the smog.
  這則報道還引述了中國傳染病中心負責人的話說,,使用空氣凈化器和戴口罩對抗霾更有效,。





歡迎光臨 煙臺論壇-煙臺社區(qū) (http://xckxqm.com/) Powered by Discuz! X3.4