煙臺(tái)論壇-煙臺(tái)社區(qū)
標(biāo)題: Lost in translation:看看這些逆天的翻譯 [打印本頁]
作者: 怒放的無花果 時(shí)間: 2017-2-9 13:22
標(biāo)題: Lost in translation:看看這些逆天的翻譯
大概是出于職業(yè)習(xí)慣,外出看到中英文對照的文字總喜歡仔細(xì)讀一讀,,要是能發(fā)現(xiàn)點(diǎn)兒錯(cuò)誤,,就會(huì)覺得很有成就感,。呃,,這樣的心理是不是有點(diǎn)不健康,?
我想說的是,,咱們國家學(xué)英語的人越來越多,,前段時(shí)間某教育機(jī)構(gòu)的全球調(diào)研結(jié)果還表明,,中國居民的英語掌握水平正在不斷提高。在所有非英語國家中,,荷蘭成年居民的英語掌握水平最高,,而丹麥和瑞典分別名列第二和第三位,。中國在該排名中位居第39位,,相比去年的47位已經(jīng)有明顯改善,�,?墒牵鲩T吃飯或者旅游的時(shí)候,,總是能看到很荒謬的翻譯,讓人哭笑不得,。
今天,,我就用自己見到過的和網(wǎng)絡(luò)上瘋傳的一些奇葩翻譯做例子,,說一說lost in translation這件事,。注意,我說的可不是《迷失東京》那部電影�,�,!
出去玩的時(shí)候,,在如圖所示的服務(wù)區(qū)衛(wèi)生間看到的提示牌,。
伸手出水,,說的是水龍頭是感應(yīng)式的,只要把手伸到水龍頭下方,,就會(huì)自動(dòng)出水,。
Hand out of the water是什么意思呢?對,,是“手從水里出來”的意思,,跟中文想要表達(dá)的意思完全相反,。
那么,怎么樣翻譯才算準(zhǔn)確呢,?感應(yīng)水龍頭的英文表達(dá)是sensor faucet,,其實(shí),只要把這兩個(gè)詞放在那里,,外國友人自然知道這個(gè)水龍頭怎么用,,不必非要對應(yīng)著中文來翻譯。畢竟,,這些提示牌是為了讓人們知道設(shè)備的正確用法,,不是嗎?
橙汁和奇異果汁都是進(jìn)口的,卻不知道奇異果汁并不是“奇怪的果汁”,,而是“奇異果的果汁”,是不是有點(diǎn)諷刺,?奇異果,kiwi fruit,,奇異果汁,kiwi fruit juice或者kiwi juice,。
明明是“滅火瓶”,英文告訴我們的卻是hand grenade(手雷),,真是牛頭不對馬嘴,這樣的對應(yīng)翻譯,,哪怕用某度的翻譯,出錯(cuò)的幾率也不會(huì)太大吧,因?yàn)橛⑽睦锞陀兄苯訉?yīng)的詞fire extinguisher�,�,!
作者: 怒放的無花果 時(shí)間: 2017-2-9 13:22
第一眼注意到的就是evil,,這個(gè)詞多用來形容人“惡毒的,,邪惡的” ,就算也有“有害的”意思,,這里的害處也是跟道德有關(guān),或者是可能引發(fā)不適的那種“有害”,。
有毒有害垃圾,,指的是存有對人體健康有害的重金屬、有毒的物質(zhì)或者對環(huán)境造成現(xiàn)實(shí)危害或者潛在危害的廢棄物,。所以,,這里的“有害”要用hazardous表示,,這種“有害”是帶有危險(xiǎn)性的,,正好符合這一類廢棄物的特征,。
再說說“有毒”�,!靶√鹛稹辈继m妮有首歌叫Toxic,歌詞很火辣,,點(diǎn)題的一句是這樣的:“Your toxic tongue slipping mine, With the taste of the poison paradise”。
之所以把這句摘出來,,是因?yàn)槔锩嫣岬搅烁坝卸尽毕嚓P(guān)的兩個(gè)詞:toxic和poison,。Toxic一詞兩用,,名詞和形容詞都是同一個(gè)形式,poison的形容詞形式為上圖中出現(xiàn)的poisonous�,?傮w來說,在表達(dá)“有毒的”意思是,,toxic和poisonous是可以互換使用的,二者區(qū)別不大,;不過,toxic的使用范圍比poisonous要廣一些,,比如,toxic asset(有毒資產(chǎn)/不良資產(chǎn))里的toxic就不能用poisonous代替,,后者只能描述物質(zhì)的客觀毒性。
因此,,有毒有害垃圾的正確翻譯應(yīng)該是toxic and hazardous waste或者poisonous and hazardous waste。當(dāng)然,,如果你愿意用rubbish表示“垃圾”我也不反對。
第一行英語翻譯好歹知道在說什么,,第二行就完全看不懂了,。哦,原來是逐字翻譯的,,exterior(外),,girdle(女子束身腰帶),food(食物),。我很好奇,,翻譯這句話的人是怎么查到girdle這個(gè)詞的,按說,,看到“帶”直接用take就好了啊,。
“外帶食物”在英語里多用take-out food表示,口語中直接說takeout也沒問題,,這樣,,第二行就解決了�,!罢埼鹗秤谩敝苯诱fplease do not eat好了,,上圖翻譯的please don’t be edible的意思是“請不要變成吃的”,edible就是“可食用的”意思,,比如edible oil(食用油)啥的,。
總結(jié),“請勿食用外帶食品”可以直接說Please do not eat your takeout (take-out food) here,。
我們中文的書面表達(dá)喜歡拽各種高大上的詞,,但是英文翻譯的時(shí)候需要把最真實(shí)最基本的意思表達(dá)出來。所以說,,翻譯不光要英文好,,中文水平也不能馬虎啊,!作者:馬文英(中國日報(bào)網(wǎng))
歡迎光臨 煙臺(tái)論壇-煙臺(tái)社區(qū) (http://xckxqm.com/) |
Powered by Discuz! X3.4 |