煙臺論壇-煙臺社區(qū)
標題: “背鍋”的英語怎么說,? [打印本頁]
作者: 花落雪思 時間: 2017-3-11 21:44
標題: “背鍋”的英語怎么說?
最近一段時間,,有一個詞被大家用得挺多--“背鍋”,。還有延伸用法,什么“實力背鍋”,,“這個鍋,,我們不背”等等。
其實“背鍋”這個詞是“背黑鍋”的簡化版,,指“代人受過”,。如果你覺得有些事情明明是別人的錯,卻怪到你頭上,,要你來承擔責任,。遇到這種情況,你就是在“背鍋”,。
(, 下載次數(shù): 10)
“背鍋”是一個動賓結(jié)構(gòu),“背”就是“承擔,、承受”,,“鍋”是一種比喻的說法,指“別人的錯誤”,。所以,,“背鍋”就是“代別人受過”。
英文中有一個動詞短語,,就是“代別人受過”的意思,,請記好了:
take the blame for sb.
take在這里表示“承受”的意思,blame是“責備”之義,;for sb./sth. 是介詞短語,,表示“為某人”,整個短語就是“為他人承受責備”,,就是“背鍋”,。
我們來造個句:
Why should I take the blame for others?
我為什么要代人受過?
或者:He was actually innocent. He just took the blame for his loved one.
他事實上是無辜的,,他只是在替心愛的人背鍋罷了,。
請注意,上述句型中的 take,也可以替換成動詞 bear(忍受,、承受),,或者動詞詞組 suffer from(遭受),都很地道,。
(, 下載次數(shù): 24)
其實,,今天我想教給大家另一個非常棒的表達,十分形象生動,,叫做:
scapegoat
這是一個名詞,,表示“替罪羊”�,!疤孀镅颉保╯capegoat)的說法來自一個《圣經(jīng)》中的典故:
上帝為了考驗亞伯拉罕的忠誠,,叫他帶著他的獨生子以撒到一個指定的地方,并把以撒殺了作燔祭,,獻給上帝,。
亞伯拉罕老來得子,對兒子寵愛的不得了,。但為了履行對上帝的忠誠,,便要拿刀殺他的兒子。這時,,有個天使出現(xiàn)了,,阻止了他,并說:“現(xiàn)在我知道你是敬畏上帝的了,,前面林子里有一只羊,,你可用它來‘祭獻’上帝�,!�
于是,,亞伯拉罕便把小樹林中的那只山羊抓來殺了,代替他的兒子獻給燔祭,。那只著名的山羊就成為了替人贖罪的“替罪羊”(scapegoat),。
著名的“亞伯拉罕殺子獻祭”的故事
to become a scapegoat for sb.
我們來造句,比如:
我不應(yīng)該成為他的替罪羊,。
I don't deserve to become a scapegoat for him.
這句話也可以翻譯成“為他背鍋真是不值”,。
上述句型也可以用一個被動語態(tài)來表示:be made a scapegoat.--“被動地成為了一只替罪羊”,我個人覺得這個被動語態(tài)是最好的,,更能體現(xiàn)出“背鍋”這個動作的“被動性”,,并不是你主動想去承擔。
(kevin英語課堂)
歡迎光臨 煙臺論壇-煙臺社區(qū) (http://xckxqm.com/) |
Powered by Discuz! X3.4 |