煙臺(tái)論壇-煙臺(tái)社區(qū)
標(biāo)題: 雙語(yǔ):盤(pán)點(diǎn)美國(guó)最好和最差的航空公司 [打印本頁(yè)]
作者: 共惜年月 時(shí)間: 2017-4-14 16:59
標(biāo)題: 雙語(yǔ):盤(pán)點(diǎn)美國(guó)最好和最差的航空公司
最近的美聯(lián)航事件讓大家心中惴惴不安,,美國(guó)調(diào)查公司為大家盤(pán)點(diǎn)了那些最容易和最不容易被超額預(yù)定趕下飛機(jī)的航空公司。
Now that consumers have had their rude awakening about the grim reality of overbooked flights, it’s a good time to revisit a recently published study of the US airlines most likely to bump confirmed passengers off their flight.
由于消費(fèi)者因超預(yù)訂航班粗魯?shù)膰?yán)峻現(xiàn)實(shí)而覺(jué)醒,,現(xiàn)在是重新回顧最近發(fā)表的最可能將確認(rèn)乘客趕下飛機(jī)的美國(guó)航空公司研究的好時(shí)機(jī),。
The biggest travel story of the week has undoubtedly been the incident of a passenger wrenched violently from his seat by aviation security officers on an overbooked United Airlines flight leaving Chicago O’Hare airport.
本周最轟動(dòng)的旅行故事無(wú)疑是聯(lián)合航空的一架超預(yù)定飛機(jī)在離開(kāi)芝加哥奧黑爾機(jī)場(chǎng)時(shí)航空保安人員將一名乘客暴力地拉出飛機(jī)事件。
Videos capturing the incident show the man screaming in protest, hitting his head against the armrest across the aisle and being dragged out of the plane, while fellow passengers express their outrage.
拍攝事件的視頻顯示,,這名男子以抗議的方式尖叫,,將頭靠在過(guò)道的扶手上,被拖出飛機(jī),。與此同時(shí),,乘客們也表示憤慨。
But as we’ve learned in this incident, fliers tacitly agree to the risk of being involuntarily bumped as part of the "condition of carriage" agreement attached to their flight purchase.
但是,,正如我們?cè)谶@一事件中所了解的那樣,,飛行員默認(rèn)同意因?yàn)轱w行購(gòu)貨附帶運(yùn)輸條件協(xié)議的一部分被非自愿趕下飛機(jī)的風(fēng)險(xiǎn)。
Overbooking flights is a common practice in the airline industry to fill seats that go empty from missed connections and no-shows.
超額預(yù)訂航班是航空業(yè)的慣常做法,,以填補(bǔ)失聯(lián)和缺席的空座位,。
Recently, MileCards.com released a report highlighting the US carriers where travelers are most -- and least --likely to be bumped from their flight, be it voluntarily or involuntarily.
最近,MileCards.com發(fā)布了一份報(bào)告,,強(qiáng)調(diào)了那些在旅客自愿或非自愿情況下,,乘客最可能,和最不可能被趕下飛機(jī)的美國(guó)航空公司,。
According to MilesCard’s number crunching, Delta, Hawaiian and Virgin America are the US airlines that are least likely to involuntarily bump confirmed passengers off their flight, at a rate of 0.1 out of every 10,000 passengers.
根據(jù)MilesCard數(shù)字調(diào)查,,三角洲,夏威夷和維珍美國(guó)是美國(guó)航空公司中最不可能不情愿地將確定乘客從飛機(jī)中趕出來(lái)的,,每10,000名乘客中只有0.1人被趕出來(lái),。
That figures spikes to 1 out of every 10,000 passengers on Southwest, which emerged the airline most likely to impose an involuntary bump.
這一數(shù)據(jù)在西南航空中飆升到每萬(wàn)人1名,這些航空公司最有可能造成乘客被非自愿趕下飛機(jī),。
Meanwhile, despite the amount of bad press overbooking has received, flexible fliers also stand to make a lot of money from the practice.
與此同時(shí),,盡管收到了大量超額預(yù)定的負(fù)面新聞,但是靈活的飛行員也能從這一行為中賺取大量金錢(qián),。
When a swath of storms swept through the US East Coast last week, forcing the cancelation of more than 3,200 Delta Air Lines flights, one flier wrote about how she profited from the mayhem, pocketing $11,000 in gift cards when the airline needed volunteers to give up their seats on overbooked flights from New York to Florida.
當(dāng)上周的一系列風(fēng)暴席卷美國(guó)東海岸時(shí),,強(qiáng)制取消了超過(guò)3200臺(tái)達(dá)美航空航班,一名飛行員記錄了她如何從大混亂中獲利,,在航空公司需要志愿者放棄他們從紐約到佛羅里達(dá)超額預(yù)定航班上的座位時(shí),,她收取了11,000美元的禮品卡。
作者: 共惜年月 時(shí)間: 2017-4-14 16:59
Indeed, Delta emerged as the airline most likely to pay volunteers in the MilesCard report, with 10 out of every 10,000 passengers getting compensation for volunteering. That’s twice as high as American Airlines where the rate is 4.1 for every 10,000 passengers.
事實(shí)上,,三角洲成為在MilesCard報(bào)告中最有可能現(xiàn)金賠償志愿者的航空公司,,每10,000名乘客中有10人獲得志愿服務(wù)的報(bào)酬。這是美國(guó)航空公司的兩倍,,每10,000名乘客中獲賠的比率為4.1,。
If you absolutely must get to your final destination and want to avoid the risk of being bumped and missing your flight at all, your best bets are JetBlue and Hawaiian, says MilesCard, which engage least in the practice of overbooking.
MilesCard表示,,如果您必須到達(dá)最終目的地,并希望避免驅(qū)趕和錯(cuò)過(guò)航班的風(fēng)險(xiǎn),,那么最好的投注是JetBlue和夏威夷,,這兩家公司最不喜歡超額預(yù)訂的做法。
The overall risk of bumping is highest on regional flights and feeder airlines like ExpressJet and SkyWest, where the bump rate is 14.7 out of every 10,000 passengers.
區(qū)域航班和支線(xiàn)公司,,如ExpressJet和SkyWest,,被趕下飛機(jī)的總體風(fēng)險(xiǎn)最高,每10萬(wàn)人中的驅(qū)趕率為14.7,。
The report also offers a few tips on how to avoid an involuntary bump that include checking in online early, particularly for Southwest, so you get a lower boarding number, and getting to the gate on time.
該報(bào)告還提供了一些如何避免非自愿趕下飛機(jī)的技巧,,包括提前在線(xiàn)檢票,對(duì)西南航空來(lái)說(shuō)尤其如此,,這樣你可以獲得數(shù)字較小的登機(jī)號(hào)碼并且及時(shí)到達(dá)登機(jī)口,。
Because if you don’t present yourself at the gate and you’re bumped, not only do you lose out on your flight but you’ve relinquished your right to compensation.
因?yàn)槿绻銢](méi)有在登機(jī)口露面,而且被趕下飛機(jī),,你不但失去了你的航班,,而且放棄了你的賠償權(quán)。
Check your boarding pass for the boarding time and be at the gate at least 30 minutes before departure for domestic flights.
檢查您的登機(jī)牌登機(jī)時(shí)間,,并在國(guó)內(nèi)航班出發(fā)前至少30分鐘到達(dá)登機(jī)口,。(愛(ài)語(yǔ)吧)
歡迎光臨 煙臺(tái)論壇-煙臺(tái)社區(qū) (http://xckxqm.com/) |
Powered by Discuz! X3.4 |