煙臺(tái)論壇-煙臺(tái)社區(qū)
標(biāo)題: 《我不是藥神》:8句虐心臺(tái)詞之英譯 [打印本頁(yè)]
作者: 冬咚 時(shí)間: 2018-7-10 19:43
標(biāo)題: 《我不是藥神》:8句虐心臺(tái)詞之英譯
有同學(xué)可能會(huì)問(wèn):電影不是有英語(yǔ)字幕嗎,干嘛還要再英譯一下,?嗯,,翻譯表達(dá)的是譯者對(duì)原文的理解。“一千個(gè)讀者心中有一千個(gè)哈姆雷特”,同一句話在不同人心中會(huì)有不同的解讀。正如這部電影的中文名“我不是藥神”表達(dá)的是電影黑色喜劇的外殼,,而英文翻譯“dying to survive”揭露的是電影現(xiàn)實(shí)主義的內(nèi)核。
下面8句話是我認(rèn)為電影中最虐心的臺(tái)詞,,配上了我的點(diǎn)評(píng)和我自己理解下的英文翻譯(和電影中的英文字幕可能有所不同):
1. “五百,�,!�
“500 hundred yuan a bottle.”
2. “世界上只有一種病,就是窮病,�,!�
“There is only one illness in the world—poverty.”
侃哥點(diǎn)評(píng):區(qū)別一下disease和illness。前者指某個(gè)具體的疾病,,而后者指患病的狀態(tài),。這里所說(shuō)的“窮病”不是具體的病,但卻是一種比得病還慘的狀態(tài),。
3. “為了買藥,,房子沒(méi)了,家人也拖垮了,�,!�
“The pricy drugs have taken away my house as well as the happiness of my family.”
4. “他才二十歲,他只是想要活著,,犯了什么罪,。”
“He is only twenty. All he wants is to survive. What crime has he committed? ”
5. “他們根本吃不起正版藥,,他們就等著我把藥帶回去救他們的命�,!�
“They cannot afford official drugs. They are waiting for the cheap drugs to save lives.”
6. “我不想死,,我想活著。行嗎,?”
“I don’t want to die. I want to live. Please.”
7. “印度是窮人的藥房,。”
“India is the pharmacy for the poor.”
8. “我只希望,,未來(lái)這個(gè)社會(huì)可以變的更好一點(diǎn),。”
“I simply hope that our society will become a little better in the future.”
侃哥點(diǎn)評(píng):雖然這個(gè)社會(huì)還有很多很多缺點(diǎn),,但我們?nèi)砸膽严M鼗钕氯ァM蝗幌肫鹛└隊(duì)栐凇讹w鳥集》中的一句話:世界以痛吻我,,我卻報(bào)之以歌,。(侃英語(yǔ))
歡迎光臨 煙臺(tái)論壇-煙臺(tái)社區(qū) (http://xckxqm.com/) |
Powered by Discuz! X3.4 |