比如上面這句話,,簡單歸納下就是“先買張煙臺到某站的票上車,,再補(bǔ)買一張到北京的票�,!庇糜⒄Z可以說:You can buy a ticket from Yantai to *** to get on the train first, and then buy another ticket to Beijing.
Shotgun wedding: where one or both parties are forced into marriage due to an unplanned pregnancy.
由于計(jì)劃外懷孕,,其中一方或雙方萬不得已才選擇結(jié)婚,。
意思雖然解釋得很清楚,但為什么這個(gè)短語中非得出現(xiàn)shotgun(獵槍)呢,?
這就不得不探究一下這個(gè)短語的典故了,。當(dāng)我們想深入了解一個(gè)概念時(shí),可以去查閱Wikipedia(**),,上面對shotgun wedding的歷史文化背景做了較為深刻的闡述,。我選擇了其中的精華段落,一起了解下:
In some societies, the stigma attached to pregnancy out of wedlock can be enormous, and coercive means for gaining recourse from the father-to-be are often seen as the prospective father-in-law's "right". Often a couple will arrange a shotgun wedding, and some religious teachings consider it a moral imperative to marry in that situation
簡單翻譯一下(順便掌握一些重點(diǎn)單詞哦):
在一些社會,,婚前懷孕(pregnancy out of wedlock)對一個(gè)女性而言是巨大的恥辱(stigma),,因此未來的岳父(prospective father-in-law)有權(quán)力采用一些強(qiáng)制的方式(coercive means)去獲得準(zhǔn)爸爸(father-to-be)的解決途徑(recourse)。通常小兩口會舉辦這種“先上車后補(bǔ)票式”(shotgun wedding)的婚禮,。在一些宗教教義(religious teachings)中,,這樣的婚禮也被認(rèn)為是一種道德責(zé)任(moral imperative),。