2.bookmaker
造書的?NO,!
bookmaker有圖書編纂者的意思,,但也有可能是指接受賭注的莊家。
例句:When you register with a bookmaker, you get your own account.
當(dāng)你在一個(gè)莊家登記的時(shí)候,,你有自己的賬戶,。
3.coming of age
時(shí)代來臨?NO,!
coming of age有成年,,成熟的意思。
例句:And when you are coming of age, you begin to need love.
到了法定年齡,,你開始戀愛,。
4.crow's feet
烏鴉腳?NO,!
crow有兩個(gè)意思:一是烏鴉,,二是用于習(xí)慣用語,as the crow flies成直線,。crow's feet是魚尾紋,眼角皺紋,。
例句:Aging eyes bring more than crow's feet and wrinkles.
眼睛老化帶來的不止是魚尾紋和皺紋,。
5.drawing room
畫室?NO!
是客廳,。以前,,在英國,每當(dāng)宴會(huì)結(jié)束時(shí),,女士們便退席到一個(gè)屋里休息,。男人們于是可以隨便抽雪茄,喝白蘭地,,彼此戲說幾句,,而不會(huì)得罪女士們。這里“退席”的英語說法就是withdrawing from the dining-room,。人們因此把供休息用的那間房子叫做withdrawing-room,。
7.flat-footed
扁平足?NO,!
有可能是手足無措,。扁平足英文叫做flatfoot,。扁平足的人腳弓instep arch直接觸地,不利于行,,因此flat-footed常用來指笨手笨腳,,手足失措。如:A recent drought caught the government flat-footed.
8.fourth estate
第四筆地產(chǎn),?NO,!
是指記者或新聞界。estate有地產(chǎn),、遺產(chǎn),、地位的意思。歐洲傳統(tǒng)上認(rèn)為社會(huì)由貴族,、教會(huì),、平民三大階層構(gòu)成。大家是否還記得高中歷史書上的法國大革命的圖片,。這些就是所謂的estate of the realm,; 近代新聞?dòng)浾咦猿梢粋(gè)勢(shì)力,則是傳統(tǒng)三大階層以外的第四階層,,稱為fourth estate,有人把它譯為第四權(quán),。
9.full of beans
到處都是豆子?NO,!
是精力充沛,。bean通常指四季豆,大概是豆子營養(yǎng)豐富的原因,,所以full of beans意為精力充沛,。不過在美國俚語中另有“錯(cuò)誤連篇”的意思。
10.gray matter
灰色的東西,?NO,!
是指大腦(灰質(zhì))。
例句:They focused on the cerebral cortex, or gray matter, which is responsible for higher thinking.
他們把焦點(diǎn)放在負(fù)責(zé)高等思考的大腦皮層(灰質(zhì)),。 11.green bean
綠豆,?NO!
Green Bean是French bean也就是我們所謂的四季豆,,綠豆是Mung Bean,。復(fù)數(shù)是greenbeans。
13.headhunt
獵取人頭,?NO!
headhunt確實(shí)有野蠻人獵取人頭的出征的意思,,但是現(xiàn)在大多是用來指“挖墻角”行為,。
例句:He was headhunted by Barkers last October to build an advertising team.
去年10月他被巴克斯公司挖走了,負(fù)責(zé)組建一個(gè)廣告團(tuán)隊(duì),。
14.heavy duty
責(zé)任重大,?NO!
是耐用的意思,,也有重型,,重載的意思。
例句:I bought a pair of heavy duty shoes for climbing mountains.
我買了一雙結(jié)實(shí)的登山鞋,。
16.industrial action
工業(yè)行動(dòng),?NO!
是**之類的手段,。
例句:There should be a seven-day cooling-off period between a strike ballot and industrial action.
在舉行**投票表決和采取勞工行動(dòng)之間應(yīng)當(dāng)有7天的冷靜期,。
17.labour of love
為情所困?NO,!
而是為了興趣嗜好而無怨無悔做的事,,義務(wù)勞動(dòng),。
例句:Writing this book has been a great pleasure, a true labour of love.
寫這本書是一大樂事,辛苦絕對(duì)是心甘情愿,。
18.milk run
牛奶用光了,?NO!
是旅行搭的飛機(jī)或火車停很多站,,非直達(dá)或者直飛,。有別于直飛或直達(dá),�,?亢脦渍据d客的飛機(jī)或火車,,就像milkman一天要跑好多地方一樣,所以叫做milk run,。另外,,英國有所謂的milk round。是指大公司每年到各大學(xué)征才的活動(dòng),,大概就是招聘會(huì),。
19.moonshine
月光?不一定,!
除了月光的意思,,也指私酒,或餿主意,,妄想,。
例句:As Morison remarks, the story is pure moonshine.
正如莫里森所說,這個(gè)故事純屬妄想,。
20.mug shot
被馬克杯擊中,?NO!
而是拍照存檔,。mug現(xiàn)在被譯為馬克杯,。18世紀(jì)初英國流行怪異面孔裝飾造型的馬克杯,因此mug遂有“面孔”的意思,。歹徒被捕后到警察局get a mug shot,,指拍照存檔。
21.on the couch
坐在沙發(fā)上,?不一定,!
可能是指看心理醫(yī)師。couch就是sofa,,看心理醫(yī)師的時(shí)候,,病人躺下來談話的長椅也叫couch,所以on the couch也就有看心理醫(yī)師的意思,。
例句:Spending months on the couch delving into childhood traumas.花幾個(gè)月看心理醫(yī)師,,探索童年的心靈創(chuàng)傷,。