8.Skin off one’s nose Joe很熱心公益,每周固定有一天去做義工,。在他的影響下,,我也參加了幾次。有一次跟他提起如果能到附近的劇院做義工的話,,也許會(huì)比較有趣,。有一天他拿了一份報(bào)紙,上面就有劇院要找義工的消息,,我打算下班后過(guò)去看看,,可是不巧碰上那天身體不舒服,下了班躺在床上就不想動(dòng)了,。
第二天碰到Joe,,問(wèn)我有沒(méi)有去,我把實(shí)情跟他解釋,。他聽(tīng)完后說(shuō):“No skin off my nose,。”我不懂,,只好怔怔地望著他,,心想,他大概以為我是“葉公好龍”吧,�,;丶也榱速嫡Z(yǔ)詞典,才知道skin offone’s nose是與某人有關(guān)的意思。Joe是在說(shuō)我去不去其實(shí)“不關(guān)他的事”,,他只是順便問(wèn)一下罷了,。no skin off sb.’s nose 也可說(shuō)成 no skin off sb.’s teeth。
9.Small beer Small beer是“小啤酒”的意思嗎,?難道啤酒還分大�,。科鋵�(shí),,在英國(guó)small beer指的是口味比較淡啤酒,,但是在美語(yǔ)中則是“少量啤酒”的意思。比如說(shuō)夏天有客人來(lái)訪,,問(wèn)他要喝些什么:Anything to drink,?客人就可能回答說(shuō):“I’ll have asmall beer(給我一點(diǎn)兒啤酒。)”
比喻用法中說(shuō)的small beer,,指規(guī)�,;蛘吒窬植淮蟮氖挛铩W砸詾榱瞬黄�,,不是小人物的人:He thinks no small beer of himself. Besmall beer常用作與人比較的表現(xiàn),。口語(yǔ)中常用small beer作形容詞,,因此開(kāi)快餐店的朋友可以說(shuō):Ours is a small-beer fast-food joint beside McDonald。
10.Spaghetti 朋友S說(shuō),,意大利面食pasta,,除實(shí)心粉spaghetti外,還有通心粉macaroni,,寬面條lasagna,,有肉餡做小方塊形的意大利餛飩(云吞)ravioli,細(xì)長(zhǎng)面條tagliatelle以及細(xì)線狀的細(xì)面vermicelli(我們將“粉絲”譯作vermicelli,,原是意大利細(xì)面借之名),。
意大利是歐洲第一個(gè)吃面食的國(guó)家。十三世紀(jì)時(shí)馬可波羅從中國(guó)傳去制面食方法后,,大受歡迎,,特別是實(shí)心意粉spaghetti,以其容易烹調(diào),,可以配上各種佐料,,很快就風(fēng)行全國(guó)。不過(guò)那時(shí)沒(méi)有刀叉可用,,因此吃的都是無(wú)湯汁的實(shí)心意粉,,便于用手抓送入口。現(xiàn)在的肉汁意粉(spaghetti with meat sauce),,是后來(lái)才出現(xiàn)的吃法,。
當(dāng)然,,馬可波羅當(dāng)年在中國(guó)也吃過(guò)我們的牛肉湯面或者排骨湯面。但是有湯的spaghetti乃至以之作湯的 spaghetti soup,,全是后來(lái)出現(xiàn)的意粉吃法,。 Spaghetti一詞源于意大利語(yǔ)spago,意思是一條線,。一條意粉是spaghetto,,通常用復(fù)數(shù)的spaghetti。意粉一碟,,面條雜亂,,因此車輛往來(lái)多,交通混亂的街口稱為 spaghetti junction,。
11.Speaking of the devil 幾個(gè)同學(xué)聚到一起聊天,,大家都到齊了,唯獨(dú)不見(jiàn)Wayne,。其中一個(gè)說(shuō)“今天好像沒(méi)見(jiàn)到Wayne”,,另一個(gè)接著說(shuō)“他的女兒放暑假,東西要從宿舍里搬出來(lái),,他大概幫忙去了”,。正說(shuō)著,只見(jiàn)Wayne從外面走過(guò)來(lái),。Joe于是說(shuō)“speaking of the devil”,。幾個(gè)人樂(lè)了起來(lái)。我心想Wayne這個(gè)人平常挺老實(shí)的,,為什么說(shuō)他是devil呢,?于是我悄悄地去問(wèn)Joe。
原來(lái)“speaking of thedevil”是一條成語(yǔ),,相當(dāng)于中文的“說(shuō)曹操,,曹操到”。也就是剛說(shuō)Wayne不在,,結(jié)果他就來(lái)了,。我不禁驚詫于語(yǔ)言的共通性,因?yàn)椴懿俨皇且灿小凹樾邸钡姆Q號(hào)嗎,?中英文在這一成語(yǔ)上有著這樣驚人的異曲同工之處,。
12.Stolen from...dealer 高速公路上人車奔馳,朋友突然指著前方一部小轎車,,說(shuō):“哇,!這人好囂張,賊車還敢掛上招牌!”我順著他的目光看過(guò)去,,不禁啞然失笑,,我說(shuō):“‘生呀!人家車牌上寫著‘stolen from…Dealer’,,指他這部從…Dealer那兒買來(lái)的車,,價(jià)格低廉,便宜得像偷來(lái)得一樣,�,!边@是一種美式幽默廣告手法,吸引顧客去… Dealer那兒買車,,不是賊車?yán)病?”
13.Sweet tooth 我最害怕看牙醫(yī),,但是因?yàn)橛幸活w蛀牙讓我實(shí)在疼痛難忍,所以只好鼓足勇氣,,到牙醫(yī)診所掛號(hào),。當(dāng)醫(yī)生為我檢查的時(shí)候,他問(wèn)我:“Do you have a sweet tooth,?”我很無(wú)辜地回答:“I had adoughnut this morning before coming here. I brushed my teeth. There is no sweettooth,。”
他聽(tīng)了后搖搖頭,,便開(kāi)始替我補(bǔ)牙,。很敏感的我,知道可能答非所問(wèn),,鬧了笑話,,但是卻百思不解。我懂 Sweet 及 Tooth 這兩個(gè)單字,,但把這兩個(gè)字放在一起合用,我就不知道意思了,�,;丶也榱俗值浜螅也呕腥淮笪�,,原來(lái)sweet tooth的意思是“愛(ài)吃甜食”,。
14.The Hong Kong dog 一次在一堂電腦課上,鈴響后,,系里的女秘書(shū)突然跑到教室來(lái)宣布:“Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and willbe here a little bit late,。” 聽(tīng)完宣布后,,我一臉正經(jīng)地向坐在隔壁的美國(guó)朋友抱怨說(shuō):“Dr. Walker怎么可以撫弄他的愛(ài)犬以至于來(lái)不及上課呢,?”老美聽(tīng)完后居然大笑著說(shuō):“真是太好笑了!The Hong Kong dog并非指一種狗,而是指某人吃壞了肚子,、拉肚子的意思,。”這一解釋讓我尷尬得無(wú)地自容,。
15.Throw the book at Somebody 和先生從car wash(洗車場(chǎng))里開(kāi)出來(lái),,車上的水珠還依稀可見(jiàn),這讓先生想起一件事:曾經(jīng)有一個(gè)美國(guó)人在高速公路上超速開(kāi)車,,時(shí)速達(dá)100多英里,。警察當(dāng)然把他截下來(lái)。在法庭上,,他辯解之所以開(kāi)快車,,是因?yàn)橄胱岋L(fēng)盡快把剛剛洗過(guò)的車吹干。我聽(tīng)了好笑,,更好奇結(jié)果如何,。先生答曰:結(jié)果是“They threw the book at him”。
我不禁詫異,,想像著他被“書(shū)砸”的樣子,。原來(lái)并非如此,“Throw the book at somebody”是指給某人最大極限的懲罰:charge someone to the full range of law,。如果法律是一本書(shū),,那么這本書(shū)中所有被違犯了的條例,他都將為之遭受最嚴(yán)重的懲罰,。(酷酷口語(yǔ))
|