馬上注冊,,結交更多好友,,享用更多功能,讓你輕松玩轉社區(qū),。
您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒有帳號?點這里注冊
x
幾天前,,老板忽然說了一句“Let's ballpark this”,,我一頭霧水。 這…這…是在說棒球場嗎,?這大雨天的,,打什么球都不適合呀,只適合宅在家里,。
會議結束,,趕快查了一下單詞,才明白,,原來老板并不是約我去打球,。ballpark其實是這個用法:
大家可以先看一個例句:
Can you just give me a ballpark figure?
能不能給我一個大概的數(shù)字,?
其實,,ballpark指的是專供球類比賽的公園,特別是指大型的棒球場,。那什么是ballpark figure呢,?
通常在棒球比賽時都會報今天的觀眾人數(shù),,例如今天來了3000人,那么,,3000這個數(shù)字就是ballpark figure,,但這只是一個大約的估計數(shù)字而已。
所以ballpark figure的意思就是指大約的估計數(shù)字,。
在公司里如果老板問會計,,上個月水電費總共多少錢?
Just give me a ballpark figure.
我只要一個大略的數(shù)字就行了,。
這種說法有時會簡化為ballpark,,你就要自己知道這個ballpark是ballpark figure的意思。
所以老板也有可能會說:
I'll need a ballpark of the revenue last year.
我需要去年的營收的大約數(shù)字,。
此外,,在公司開會,當會議話題沒有什么進展的時候,,上司說Let’s ballpark this時,,也并不是要你去棒球場溜一圈。
而是要你們集思廣益一下,。潛臺詞就是,,趕快來一場頭腦風暴,把想不通的都想通,。所以在國外的職場上不會有人誤會ballpark是棒球場的意思,,Let’s ballpark this在職場上也成為了眾人頭腦風暴的開始。(來源:英語口語小鎮(zhèn))
|