馬上注冊,,結(jié)交更多好友,享用更多功能,,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū),。
您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號,?點這里注冊
x
Qe4t-fxirmqc5038284.jpg (79.52 KB, 下載次數(shù): 19)
下載附件
保存到相冊
2015-10-12 15:00 上傳
早教 該如何為孩子念英文故事書
“念英文故事書”這幾個字,,簡直就像一顆手榴彈。每次我一提出來,,總覺得聽到的父母們,就會直覺地馬上往后跳了三步遠,,好像它會爆炸似的,。
如果你以為那些英文還不錯、明明可以勝任的父母就不會有這樣的想法,,那可就大錯特錯了,。我認識一對夫婦好友,兩人都有美國碩士學(xué)歷,,要不是我不厭其煩,、苦口婆心勸說,外加故事書都提到了他們家門口,,另一個愛聽英文故事的孩子,,可能也不會出現(xiàn)。
“孩子聽得懂英文嗎,?”通常是媽媽們先被說服,,一旦回家開始實行,爸爸就會發(fā)出這樣的疑問,。
說到這兒,,我就不得不勸勸爸爸們:“不能幫忙也就算了,但總該在旁邊打打氣吧,,怎么光說些惹人厭的話呢,?”如果你是英文能力比媽媽好的爸爸,,請嘗試一下,媽媽念中文故事書,,英文的就由你來念,。
英文故事書,我是怎么念給孩子聽的呢,?
一句英文一句中文
就像自己是一名英文同聲傳譯員,,有人說了一句英文,馬上將之翻譯成中文說出來,,只是這兩個角色都是由自己擔(dān)任而已,。例如——
英文:Danny is in a hurry。
中文:Danny 走得好匆忙,。
英文:“I am six years old today,。”Danny said,。
中文:Danny 說:“我今年六歲了,。”
英文完全照書念
英文部分照書念,,維持原汁原味,。當然英文能力很好、不怕教錯孩子的父母,,不在此限,。
中文翻譯要自然、口語化,,不用拘泥于逐詞翻譯
中文翻譯的部分,,就是當你念完了英文之后,,腦子里出現(xiàn)什么樣的中文意思,,就將這個意思說出來。其實這就像我們幫很小的孩子念中文故事書時,,通常不會照本宣科,,而是看完文字后再用自己的口語說出來,是一樣的道理,。
另一個很重要的原則是,,不要拘泥于英文單詞的逐詞翻譯,先了解整句的意思,,再用中文說出來就好,。多翻譯了一個詞或少翻譯了一個詞都不要緊,只要 全句的意思沒錯就好,,倒是說得自然,、口語化還比較重要,。別讓孩子疑惑,爸媽怎么普通話說得怪怪的,,像是用外國人的語言邏輯在說話,。
例如前面那句 “‘I am six years old today�,!疍anny said,。 ”就有媽媽問到“Danny said”,翻譯時是應(yīng)該像我們說中文的方式,,放在句子的前面,,還是照英文原文放在后面呢?我會說當然是放在前面,,因為這才是我們?nèi)粘I钪姓f話的樣子 啊,。
如果連翻譯的中文部分都說得別扭、不好聽,,對孩子來說,,尤其是在念英文故事書的起步階段,父母可能要花更多的力氣,,才能吸引孩子專心聆聽,。
除非孩子問問題,否則不要自行加上中文解釋
除非孩子主動問問題,,不然,,一句英文一句中文,接著就換下一句,。盡量不要在中文翻譯之后,,又自行加上一大堆的國語解釋,。
我直覺來猜想,一句英文一句中文的方式,,經(jīng)過大量閱讀和比對之后,,孩子自然就會習(xí)得第二種語言。然而,,如果我們在翻譯之后,,又自行加了與原文無關(guān)的字眼,孩子可能就無法正確比對中英文的關(guān)系,,或是聲音與繪圖的關(guān)系,,也可能減低了這個方法的效果。
例外的情況是,,如果你的孩子比較大了,,太簡單的故事已經(jīng)無法產(chǎn)生吸引力,,中文的翻譯工作就必須更用心、花更多力氣,。例如,,你可以提高音調(diào),配合 動作,,甚至就著書上的繪圖,,天馬行空地發(fā)揮:“咦!你看這只臭鼠,,放的屁好臭好臭,,敵人就不敢靠近它了�,!薄澳憧催@只小狗好大的膽子,,竟敢對著大熊‘汪 汪’叫�,!�
一開始,,以能“延長孩子聽故事的時間”為原則,不管父母是希望孩子愛上中文故事書,,還是英文故事書,,都一樣適用。
現(xiàn)在的孩子不僅僅要聽童話故事,,還有多聽聽英文故事,,這樣可以在孩子的成長中學(xué)到不同的語言,可以鍛煉孩子的語言天賦,,在孩子們早期教育中,,聽英文故事的同時,也可以聽聽英文歌曲,。(轉(zhuǎn)載) |