馬上注冊,結交更多好友,享用更多功能,,讓你輕松玩轉社區(qū)。
您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒有帳號,?點這里注冊
x
ongress may try to cancel Barack Obama's pension following his $400,000 speech to Wall Street
美國前總統(tǒng)奧巴馬卸任后開啟“撈金”生涯,他以40萬美元(約合276萬元人民幣)的高價接下了一家華爾街投行的演講邀請,。奧巴馬的超高“出場費”似乎令外界不滿,。據外媒報道,美國會共和黨議員怒批奧巴馬“虛偽”,,并準備推動國會立法削減奧巴馬的退休金,。
a41f726749f61a7a827e42.jpg (168.12 KB, 下載次數: 15)
下載附件
保存到相冊
2017-5-10 20:41 上傳
Former US President Barack Obama speaks during community event in Chicago reuters
Congress may seek to cut the pension of Barack Obama following his decision to accept a $400,000 fee for an upcoming speech to Wall Street executives.
美國國會可能試圖削減奧巴馬的退休金。因為他將以40萬美元(約合276萬元人民幣)的出場費給華爾街高管們做演講,。
During his time in the White House, Mr Obama vetoed a bill that would have capped the retirement funds of former presidents should they accept large sums of outside income.
在就職總統(tǒng)期間,,奧巴馬否決了一項法案,該法案規(guī)定,,如果前總統(tǒng)賺取高額的外部收入,,那么將限制他們的退休金。
Now that Mr Obama himself meets those criteria, Republican sponsors of the bill have said they will revive the legislation and hope that President Donald Trump signs it into law.
現在奧巴馬本人就屬于這種情況,,發(fā)起該法案的共和黨人稱,,他們將恢復這則法規(guī),,并希望特朗普總統(tǒng)簽署生效。
"The Obama hypocrisy on this issue is revealing," Jason Chaffetz, the Republican chairman of the House Oversight and Government Reform Committee and sponsor of the 2016 bill told USA Today. "His veto was very self-serving."
眾議院監(jiān)督與政府改革委員會主席杰森•查菲茨2016年發(fā)起該法案,,他告訴《今日美國》:“在這件事情上,,奧巴馬的虛偽面目已經暴露出來。他否決法案是極其自私的表現,�,!�
Mr Chaffetz, and Jodi Ernst, a Republican senator from Iowa, who sponsored the companion bill in the Senate, have announced that they will re-introduce the Presidential Allowance Modernization Act this month.
查菲茨和愛荷華州共和黨參議員喬迪•恩斯特宣布,他們本月將再次向國會提交《總統(tǒng)津貼現代化法案》,。喬迪•恩斯特在參議院發(fā)起了配套法案,。
The bill would caps presidential pensions at $200,000, plus the same for expenses. But those payments would be reduced dollar-for-dollar once their outside income exceeds $400,000.
《總統(tǒng)津貼現代化法案》將總統(tǒng)的退休金設定為20萬美元(約合138萬元人民幣),另外20萬美元為開支費,。不過,,如果總統(tǒng)退休后賺取的額外收入超過40萬美元,就要按超出部分扣減其退休金和開支費,。
When it was first introduced last year, Mr Obama vetoed the legislation on the basis that it would force former presidents to fire their support staff.
去年該法案被首次提出時,,奧巴馬以法案將使前總統(tǒng)被迫解雇其勤雜人員為由予以否決。
Mr Obama said that capping the expenses at this amount would cripple the initiatives of several former presidents, forcing them to lay off staff, and cancel office leases.
奧巴馬稱,,將支出限制在這一金額將削弱幾位前總統(tǒng)的主動權,,迫使他們裁員,撤銷辦公室租約,。
Currently the General Services Administration must provide "suitable office space, appropriately furnished and equipped".
目前,,美國總務管理局必須為前總統(tǒng)提供“有相應裝修和設備配套的合適辦公空間”。
The total cost of maintaining and staffing those offices currently ranges from $430,000 for former president Jimmy Carter to $1.1 million for former president George W. Bush, according to a report by the Congressional Research Service cited by USA Today.
《今日美國》援引美國國會研究服務局的報告稱,,前總統(tǒng)卡特的辦公室勤雜維護費用總計43萬美元(約合296.8萬元人民幣),,而小布什的為110萬美元(約合759萬元人民幣)。
The 2017 spending bill approved by Congress this week contained nearly $3.9 million to fund all the former presidents until the 30th September.
國會本周通過的2017年開支預算法案顯示,,至9月30日,,5位前總統(tǒng)的全部津貼總額接近390萬美元。
|