馬上注冊,,結(jié)交更多好友,享用更多功能,,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū),。
您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號,?點這里注冊
x
最近的美聯(lián)航事件讓大家心中惴惴不安,,美國調(diào)查公司為大家盤點了那些最容易和最不容易被超額預(yù)定趕下飛機的航空公司。
Now that consumers have had their rude awakening about the grim reality of overbooked flights, it’s a good time to revisit a recently published study of the US airlines most likely to bump confirmed passengers off their flight. 由于消費者因超預(yù)訂航班粗魯?shù)膰?yán)峻現(xiàn)實而覺醒,,現(xiàn)在是重新回顧最近發(fā)表的最可能將確認(rèn)乘客趕下飛機的美國航空公司研究的好時機,。
The biggest travel story of the week has undoubtedly been the incident of a passenger wrenched violently from his seat by aviation security officers on an overbooked United Airlines flight leaving Chicago O’Hare airport. 本周最轟動的旅行故事無疑是聯(lián)合航空的一架超預(yù)定飛機在離開芝加哥奧黑爾機場時航空保安人員將一名乘客暴力地拉出飛機事件。
Videos capturing the incident show the man screaming in protest, hitting his head against the armrest across the aisle and being dragged out of the plane, while fellow passengers express their outrage. 拍攝事件的視頻顯示,,這名男子以抗議的方式尖叫,,將頭靠在過道的扶手上,被拖出飛機,。與此同時,,乘客們也表示憤慨。
But as we’ve learned in this incident, fliers tacitly agree to the risk of being involuntarily bumped as part of the "condition of carriage" agreement attached to their flight purchase. 但是,,正如我們在這一事件中所了解的那樣,,飛行員默認(rèn)同意因為飛行購貨附帶運輸條件協(xié)議的一部分被非自愿趕下飛機的風(fēng)險。
Overbooking flights is a common practice in the airline industry to fill seats that go empty from missed connections and no-shows. 超額預(yù)訂航班是航空業(yè)的慣常做法,,以填補失聯(lián)和缺席的空座位,。
Recently, MileCards.com released a report highlighting the US carriers where travelers are most -- and least --likely to be bumped from their flight, be it voluntarily or involuntarily. 最近,MileCards.com發(fā)布了一份報告,,強調(diào)了那些在旅客自愿或非自愿情況下,,乘客最可能,和最不可能被趕下飛機的美國航空公司,。
According to MilesCard’s number crunching, Delta, Hawaiian and Virgin America are the US airlines that are least likely to involuntarily bump confirmed passengers off their flight, at a rate of 0.1 out of every 10,000 passengers. 根據(jù)MilesCard數(shù)字調(diào)查,,三角洲,夏威夷和維珍美國是美國航空公司中最不可能不情愿地將確定乘客從飛機中趕出來的,,每10,000名乘客中只有0.1人被趕出來,。
That figures spikes to 1 out of every 10,000 passengers on Southwest, which emerged the airline most likely to impose an involuntary bump. 這一數(shù)據(jù)在西南航空中飆升到每萬人1名,,這些航空公司最有可能造成乘客被非自愿趕下飛機。
Meanwhile, despite the amount of bad press overbooking has received, flexible fliers also stand to make a lot of money from the practice. 與此同時,,盡管收到了大量超額預(yù)定的負(fù)面新聞,,但是靈活的飛行員也能從這一行為中賺取大量金錢。
When a swath of storms swept through the US East Coast last week, forcing the cancelation of more than 3,200 Delta Air Lines flights, one flier wrote about how she profited from the mayhem, pocketing $11,000 in gift cards when the airline needed volunteers to give up their seats on overbooked flights from New York to Florida. 當(dāng)上周的一系列風(fēng)暴席卷美國東海岸時,,強制取消了超過3200臺達(dá)美航空航班,,一名飛行員記錄了她如何從大混亂中獲利,在航空公司需要志愿者放棄他們從紐約到佛羅里達(dá)超額預(yù)定航班上的座位時,,她收取了11,000美元的禮品卡,。 |