馬上注冊,結(jié)交更多好友,享用更多功能,,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū),。
您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒有帳號,?點這里注冊
x
譯者簡介:陳星,,南京大學英語系講師,。愛丁堡大學英語文學博士(2014),,研究方向為莎士比亞及英國文藝復興文學。大一時(2006)即獲 21 世紀杯英語演講比賽冠軍,,全球總決賽非英語國家最佳演講者,。在校時曾獲傳說中的“高盛全球領(lǐng)導者”項目獎學金。譯有諾貝爾文學獎得主、英國作家多麗絲•萊辛的《好鄰居日記》和《這原是老酋長的國度》,,以及毛姆的《作家筆記》和卡波蒂的《別的聲音,,別的房間》等。
“三生三世,,十里桃花”“三生三世,,十里桃花” Life After Life, Blooms Over Blooms
0ygq-fyavvsh7359037.jpg (88.29 KB, 下載次數(shù): 14)
下載附件
保存到相冊
2017-3-1 20:04 上傳
累世情緣,,誰撿起,,誰拋下,誰忘前塵,,誰總牽掛,。 憶當時年華,誰點相思,,誰種桃花,。 This fated love of forever and a day— Who has picked it up? Who has thrown it away,? Who has forgotten it all,? Who yearns for it to stay? Those days bygone and labyrinthine— Who was the one that made the other sigh and pine,? Who was in the peach orchard,, raising flowers divine?
這段譯文,,是小編的最愛,,沒有復雜的用詞,但在音律的鋪設(shè)上明顯很用心思,,頗顯功力,。Labyrinthine(迷宮似的,曲折的)尤其用得妙,,一來起韻腳為后面的 pine 和 divine 開道,同時也意喻情緣之糾纏迷醉,,一箭雙雕,。
2GsO-fyawhqy3448222.jpg (80.12 KB, 下載次數(shù): 12)
下載附件
保存到相冊
2017-3-1 20:04 上傳
你父君是我的心,我的肝,,我的寶貝甜蜜餞兒,,我又怎會不要他。 His highness your father is my heart,, my soul,, my precious, my sweet。 How would I not want him,? 讀這句總是能想起莎劇中那些毫不遮掩的愛的表達呢,,自動腦補了羅密歐與朱麗葉陽臺私會一幕。
86xb-fyavvth8539406.jpg (106.19 KB, 下載次數(shù): 11)
下載附件
保存到相冊
2017-3-1 20:04 上傳
這正是桃花盛開的季節(jié),,十里桃林,,十里桃花,漫山遍野的灼灼芳華,。 It is the season when peach trees come into full bloom,。 Over hills, over vales,, acres of peach trees parade acres of peach blossoms,, radiant and sweet。 這句譯者為了豐富畫面感,,是明顯的意譯,。“Over hills,, over vales” 直譯應(yīng)該是滿山滿谷,,豐富了“十里”的意象�,!皃arade” 是“展覽,、招搖過市”的意思,此處用作動詞,,可以想見桃花在枝頭爛漫招搖的畫面,。“灼灼”就是“明亮”的意思,,所以用了 “radiant”,。“sweet”有“芳香”的意思,。
EUcp-fyavvsh7359054.jpg (85.12 KB, 下載次數(shù): 17)
下載附件
保存到相冊
2017-3-1 20:04 上傳
三月春盛,,煙煙霞霞,灼灼桃花雖有十里,,但一朵放在心上,,足矣。 In the lush spring of March,, the radiant peach blossoms bloom,, like rosy mists and blushing clouds。 However many blossoms there are,, it is enough to have just one,, to be cherished in one’s heart,。 煙煙霞霞用的是“rosy mists and blushing clouds”, 意即瑰色的氤氳和緋紅的云霞,,見字如見景,。第二句中得“are”與“heart”押韻,中間斷了一句,,成了一個玲瓏的三行詩,,也呼應(yīng)了原句的結(jié)構(gòu)。
_v4E-fyavvth8539413.jpg (85.89 KB, 下載次數(shù): 9)
下載附件
保存到相冊
2017-3-1 20:04 上傳
桃花灼灼,,枝葉蓁蓁,,妖嬈傷眼。 The peach blossoms are radiant,, the leaves luxuriant,, their allure stunning。 “Allure”:魅力,,誘惑力,。可以理解成魅惑吧,,也算符合“妖嬈”的內(nèi)涵,。原文中“傷眼”細讀其實并非是個貶義形容,美得過度總是震懾人心,,用 “stunning” 比較合理,。 |