馬上注冊(cè),,結(jié)交更多好友,,享用更多功能,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū),。
您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒有帳號(hào)?點(diǎn)這里注冊(cè)
x
本帖最后由 緣盡緣來 于 2017-2-3 13:09 編輯
雞年怎么說來著,?,??Chicken,?Rooster,?Hen?Cock,? 這些年來學(xué)過的“雞”這么多,,要如何用英語(yǔ)表達(dá)雞年,,這就要說到在中文里“雞年”里的“雞”到底指的是什么了。中國(guó)人會(huì)比較關(guān)心屬雞的孩子幾月出生最有福氣,,又或是屬雞的名人都有哪些,,鮮有人會(huì)提出疑問“我屬的這雞是蘆花雞還是烏骨雞?”但是英語(yǔ)國(guó)家的人就犯難了,,他們并不知道我們象征性的是哪種雞,。
64006a47a40a19fe268b02.jpg (64.25 KB, 下載次數(shù): 8)
下載附件
保存到相冊(cè)
2017-2-3 13:08 上傳
1、Chicken 不管是我們餐桌上食用的肉雞,,還是跟在母雞后面跑的小雞仔,,chicken都可以表示它們的含義。但是因?yàn)檫@種chicken很容易就能被人宰割,,反抗力量基本可以忽略不計(jì),,所以后來也用來指代那些很好欺負(fù)的,膽小的,,懦弱等此類性格的人,。也是由于這個(gè)原因,如果用“the Year of the Chicken”總是沒那么恰當(dāng),。
2,、Rooster 特指公雞,多用于北美,,澳大利亞和新西蘭,也就是美式英語(yǔ)用詞了,。roost指的是“鳥窩,;群棲的禽鳥;棲木”,,在動(dòng)物界里,,雄性動(dòng)物常作為保護(hù)領(lǐng)地的“一家之主”,所以rooster用來指代公雞也就不難理解了,。不過也因?yàn)楣u一直昂首挺胸的,,所以也有“狂妄自負(fù)的人”之意。
64006a47a40a19fe269503.jpg (106.72 KB, 下載次數(shù): 6)
下載附件
保存到相冊(cè)
2017-2-3 13:08 上傳
3,、Hen hen一般地用來指雌性動(dòng)物,,像是母雞,雌性家禽,,獵禽,,甚至是可以用來指代雌性龍蝦。一個(gè)很明顯的特點(diǎn),,就是常常和egg綁定使用,。漸漸地人們也用hen來指代女性。不過表示“女性”的意思是俚語(yǔ)用法,并不適合在正式場(chǎng)合上使用,。
4,、Cock 也是指公雞,主要用在英國(guó)和愛爾蘭,,因此屬于英式英語(yǔ)用詞,。除此之外,因?yàn)閏ock來自古英語(yǔ),,也就有更加豐富的含義,。可以指“公雞,;水龍頭,;雄鳥;頭目”這樣的名詞,,也可以表示“豎起,;聳立;朝上”等這樣的動(dòng)詞,。 弄清楚這些詞的區(qū)別后,,于是外文里都達(dá)成一種默契,用”the Year of the Rooster”來表示雞年了,。 In Chinese, "rising to the crow of the rooster" is a sign of a "gritty", hard-working person. According to recent psychological findings, such people are the salt of the earth.
在中文里,,“聞雞起舞”是“堅(jiān)韌不拔”、吃苦耐勞的人的標(biāo)志,。根據(jù)最近心理學(xué)的調(diào)查結(jié)果,,這類人都是社會(huì)中堅(jiān)。 |