歡迎來(lái)到煙臺(tái)論壇,! 請(qǐng)登錄/注冊(cè) 一鍵登錄:

AV无码一区二区二三区1区6区_成人无码视频97免费_丰满的熟妇岳中文字幕_国产精品精品自在线拍_国产精品久久久天天影视香蕉_国产精品线在线精品_国产精品亚洲AV人片_国产午夜精品一区二区三区漫画_国产午夜无码视频在线观看_国产亚洲精品第一综合另类灬,无码国产亚洲日韩国精品,欧美精品九九99久,被粗大J8捣出白浆公交车视频

查看: 3857|回復(fù): 1
打印 上一主題 下一主題
收起左側(cè)

[其他] Lost in translation:看看這些逆天的翻譯

[復(fù)制鏈接]
跳轉(zhuǎn)到指定樓層
樓主
發(fā)表于 2017-2-9 13:22 | 只看該作者 |只看大圖 回帖獎(jiǎng)勵(lì) |倒序?yàn)g覽 |閱讀模式 | 來(lái)自山東

馬上注冊(cè),,結(jié)交更多好友,,享用更多功能,,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū),。

您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒(méi)有帳號(hào),?點(diǎn)這里注冊(cè)

x
大概是出于職業(yè)習(xí)慣,,外出看到中英文對(duì)照的文字總喜歡仔細(xì)讀一讀,,要是能發(fā)現(xiàn)點(diǎn)兒錯(cuò)誤,就會(huì)覺(jué)得很有成就感,。呃,,這樣的心理是不是有點(diǎn)不健康?

我想說(shuō)的是,,咱們國(guó)家學(xué)英語(yǔ)的人越來(lái)越多,,前段時(shí)間某教育機(jī)構(gòu)的全球調(diào)研結(jié)果還表明,,中國(guó)居民的英語(yǔ)掌握水平正在不斷提高。在所有非英語(yǔ)國(guó)家中,,荷蘭成年居民的英語(yǔ)掌握水平最高,,而丹麥和瑞典分別名列第二和第三位。中國(guó)在該排名中位居第39位,,相比去年的47位已經(jīng)有明顯改善,。可是,,出門(mén)吃飯或者旅游的時(shí)候,,總是能看到很荒謬的翻譯,讓人哭笑不得,。

今天,,我就用自己見(jiàn)到過(guò)的和網(wǎng)絡(luò)上瘋傳的一些奇葩翻譯做例子,說(shuō)一說(shuō)lost in translation這件事,。注意,,我說(shuō)的可不是《迷失東京》那部電影啊,!


出去玩的時(shí)候,,在如圖所示的服務(wù)區(qū)衛(wèi)生間看到的提示牌。
伸手出水,,說(shuō)的是水龍頭是感應(yīng)式的,,只要把手伸到水龍頭下方,就會(huì)自動(dòng)出水,。

Hand out of the water是什么意思呢,?對(duì),是“手從水里出來(lái)”的意思,,跟中文想要表達(dá)的意思完全相反,。

那么,怎么樣翻譯才算準(zhǔn)確呢,?感應(yīng)水龍頭的英文表達(dá)是sensor faucet,,其實(shí),只要把這兩個(gè)詞放在那里,,外國(guó)友人自然知道這個(gè)水龍頭怎么用,,不必非要對(duì)應(yīng)著中文來(lái)翻譯。畢竟,,這些提示牌是為了讓人們知道設(shè)備的正確用法,,不是嗎,?


橙汁和奇異果汁都是進(jìn)口的,,卻不知道奇異果汁并不是“奇怪的果汁”,,而是“奇異果的果汁”,是不是有點(diǎn)諷刺,?奇異果,,kiwi fruit,奇異果汁,,kiwi fruit juice或者kiwi juice,。


明明是“滅火瓶”,英文告訴我們的卻是hand grenade(手雷),,真是牛頭不對(duì)馬嘴,,這樣的對(duì)應(yīng)翻譯,哪怕用某度的翻譯,,出錯(cuò)的幾率也不會(huì)太大吧,,因?yàn)橛⑽睦锞陀兄苯訉?duì)應(yīng)的詞fire extinguisher啊,!
沙發(fā)
 樓主| 發(fā)表于 2017-2-9 13:22 | 只看該作者 | 來(lái)自山東

第一眼注意到的就是evil,,這個(gè)詞多用來(lái)形容人“惡毒的,邪惡的” ,,就算也有“有害的”意思,,這里的害處也是跟道德有關(guān),或者是可能引發(fā)不適的那種“有害”,。

有毒有害垃圾,,指的是存有對(duì)人體健康有害的重金屬、有毒的物質(zhì)或者對(duì)環(huán)境造成現(xiàn)實(shí)危害或者潛在危害的廢棄物,。所以,,這里的“有害”要用hazardous表示,這種“有害”是帶有危險(xiǎn)性的,,正好符合這一類廢棄物的特征,。

再說(shuō)說(shuō)“有毒”�,!靶√鹛稹辈继m妮有首歌叫Toxic,,歌詞很火辣,點(diǎn)題的一句是這樣的:“Your toxic tongue slipping mine, With the taste of the poison paradise”,。

之所以把這句摘出來(lái),,是因?yàn)槔锩嫣岬搅烁坝卸尽毕嚓P(guān)的兩個(gè)詞:toxic和poison。Toxic一詞兩用,,名詞和形容詞都是同一個(gè)形式,,poison的形容詞形式為上圖中出現(xiàn)的poisonous,�,?傮w來(lái)說(shuō),,在表達(dá)“有毒的”意思是,toxic和poisonous是可以互換使用的,,二者區(qū)別不大,;不過(guò),toxic的使用范圍比poisonous要廣一些,,比如,,toxic asset(有毒資產(chǎn)/不良資產(chǎn))里的toxic就不能用poisonous代替,后者只能描述物質(zhì)的客觀毒性,。

因此,,有毒有害垃圾的正確翻譯應(yīng)該是toxic and hazardous waste或者poisonous and hazardous waste。當(dāng)然,,如果你愿意用rubbish表示“垃圾”我也不反對(duì),。


第一行英語(yǔ)翻譯好歹知道在說(shuō)什么,第二行就完全看不懂了,。哦,,原來(lái)是逐字翻譯的,exterior(外),,girdle(女子束身腰帶),,food(食物)。我很好奇,,翻譯這句話的人是怎么查到girdle這個(gè)詞的,,按說(shuō),看到“帶”直接用take就好了啊,。

“外帶食物”在英語(yǔ)里多用take-out food表示,,口語(yǔ)中直接說(shuō)takeout也沒(méi)問(wèn)題,這樣,,第二行就解決了,。“請(qǐng)勿食用”直接說(shuō)please do not eat好了,,上圖翻譯的please don’t be edible的意思是“請(qǐng)不要變成吃的”,,edible就是“可食用的”意思,比如edible oil(食用油)啥的,。

總結(jié),,“請(qǐng)勿食用外帶食品”可以直接說(shuō)Please do not eat your takeout (take-out food) here。
我們中文的書(shū)面表達(dá)喜歡拽各種高大上的詞,,但是英文翻譯的時(shí)候需要把最真實(shí)最基本的意思表達(dá)出來(lái),。所以說(shuō),翻譯不光要英文好,,中文水平也不能馬虎�,�,!作者:馬文英(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng))

本版積分規(guī)則

社區(qū)地圖 | 刪帖幫助 | 手機(jī)版

煙臺(tái)論壇-煙臺(tái)社區(qū) 魯ICP備05034347號(hào) 魯公網(wǎng)安備 37060202000105號(hào)

免責(zé)聲明:本網(wǎng)頁(yè)提供的文字圖片及視頻等信息都由網(wǎng)友產(chǎn)生,本網(wǎng)站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),,如有侵犯您的知識(shí)產(chǎn)權(quán),請(qǐng)及時(shí)與我們聯(lián)系,,我們將第一時(shí)間處理,。

快速回復(fù) 返回頂部 返回列表