歡迎來到煙臺論壇! 請登錄/注冊 一鍵登錄:

AV无码一区二区二三区1区6区_成人无码视频97免费_丰满的熟妇岳中文字幕_国产精品精品自在线拍_国产精品久久久天天影视香蕉_国产精品线在线精品_国产精品亚洲AV人片_国产午夜精品一区二区三区漫画_国产午夜无码视频在线观看_国产亚洲精品第一综合另类灬,无码国产亚洲日韩国精品,欧美精品九九99久,被粗大J8捣出白浆公交车视频

查看: 3630|回復(fù): 1
打印 上一主題 下一主題
收起左側(cè)

[其他] Lost in translation:看看這些逆天的翻譯

[復(fù)制鏈接]
跳轉(zhuǎn)到指定樓層
樓主
發(fā)表于 2017-2-9 13:22 | 只看該作者 |只看大圖 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式 | 來自山東

馬上注冊,結(jié)交更多好友,,享用更多功能,,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū)。

您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒有帳號?點這里注冊

x
大概是出于職業(yè)習(xí)慣,外出看到中英文對照的文字總喜歡仔細讀一讀,,要是能發(fā)現(xiàn)點兒錯誤,,就會覺得很有成就感。呃,,這樣的心理是不是有點不健康,?

我想說的是,咱們國家學(xué)英語的人越來越多,,前段時間某教育機構(gòu)的全球調(diào)研結(jié)果還表明,,中國居民的英語掌握水平正在不斷提高。在所有非英語國家中,,荷蘭成年居民的英語掌握水平最高,,而丹麥和瑞典分別名列第二和第三位。中國在該排名中位居第39位,,相比去年的47位已經(jīng)有明顯改善,。可是,,出門吃飯或者旅游的時候,,總是能看到很荒謬的翻譯,讓人哭笑不得,。

今天,,我就用自己見到過的和網(wǎng)絡(luò)上瘋傳的一些奇葩翻譯做例子,說一說lost in translation這件事,。注意,,我說的可不是《迷失東京》那部電影啊,!


出去玩的時候,,在如圖所示的服務(wù)區(qū)衛(wèi)生間看到的提示牌。
伸手出水,,說的是水龍頭是感應(yīng)式的,,只要把手伸到水龍頭下方,就會自動出水,。

Hand out of the water是什么意思呢,?對,是“手從水里出來”的意思,,跟中文想要表達的意思完全相反,。

那么,怎么樣翻譯才算準確呢,?感應(yīng)水龍頭的英文表達是sensor faucet,,其實,只要把這兩個詞放在那里,,外國友人自然知道這個水龍頭怎么用,,不必非要對應(yīng)著中文來翻譯,。畢竟,這些提示牌是為了讓人們知道設(shè)備的正確用法,,不是嗎?


橙汁和奇異果汁都是進口的,,卻不知道奇異果汁并不是“奇怪的果汁”,,而是“奇異果的果汁”,是不是有點諷刺,?奇異果,,kiwi fruit,奇異果汁,,kiwi fruit juice或者kiwi juice,。


明明是“滅火瓶”,英文告訴我們的卻是hand grenade(手雷),,真是牛頭不對馬嘴,,這樣的對應(yīng)翻譯,哪怕用某度的翻譯,,出錯的幾率也不會太大吧,,因為英文里就有直接對應(yīng)的詞fire extinguisher啊,!
沙發(fā)
 樓主| 發(fā)表于 2017-2-9 13:22 | 只看該作者 | 來自山東

第一眼注意到的就是evil,,這個詞多用來形容人“惡毒的,邪惡的” ,,就算也有“有害的”意思,,這里的害處也是跟道德有關(guān),或者是可能引發(fā)不適的那種“有害”,。

有毒有害垃圾,,指的是存有對人體健康有害的重金屬、有毒的物質(zhì)或者對環(huán)境造成現(xiàn)實危害或者潛在危害的廢棄物,。所以,,這里的“有害”要用hazardous表示,這種“有害”是帶有危險性的,,正好符合這一類廢棄物的特征,。

再說說“有毒”�,!靶√鹛稹辈继m妮有首歌叫Toxic,,歌詞很火辣,點題的一句是這樣的:“Your toxic tongue slipping mine, With the taste of the poison paradise”,。

之所以把這句摘出來,,是因為里面提到了跟“有毒”相關(guān)的兩個詞:toxic和poison,。Toxic一詞兩用,名詞和形容詞都是同一個形式,,poison的形容詞形式為上圖中出現(xiàn)的poisonous,。總體來說,,在表達“有毒的”意思是,,toxic和poisonous是可以互換使用的,二者區(qū)別不大,;不過,,toxic的使用范圍比poisonous要廣一些,比如,,toxic asset(有毒資產(chǎn)/不良資產(chǎn))里的toxic就不能用poisonous代替,,后者只能描述物質(zhì)的客觀毒性。

因此,,有毒有害垃圾的正確翻譯應(yīng)該是toxic and hazardous waste或者poisonous and hazardous waste,。當然,如果你愿意用rubbish表示“垃圾”我也不反對,。


第一行英語翻譯好歹知道在說什么,,第二行就完全看不懂了。哦,,原來是逐字翻譯的,,exterior(外),girdle(女子束身腰帶),,food(食物),。我很好奇,翻譯這句話的人是怎么查到girdle這個詞的,,按說,,看到“帶”直接用take就好了啊。

“外帶食物”在英語里多用take-out food表示,,口語中直接說takeout也沒問題,,這樣,第二行就解決了,�,!罢埼鹗秤谩敝苯诱fplease do not eat好了,上圖翻譯的please don’t be edible的意思是“請不要變成吃的”,,edible就是“可食用的”意思,,比如edible oil(食用油)啥的。

總結(jié),,“請勿食用外帶食品”可以直接說Please do not eat your takeout (take-out food) here,。
我們中文的書面表達喜歡拽各種高大上的詞,,但是英文翻譯的時候需要把最真實最基本的意思表達出來。所以說,,翻譯不光要英文好,,中文水平也不能馬虎啊,!作者:馬文英(中國日報網(wǎng))
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 點這里注冊

本版積分規(guī)則

社區(qū)地圖 | 刪帖幫助 | 手機版

煙臺論壇-煙臺社區(qū) 魯ICP備05034347號 魯公網(wǎng)安備 37060202000105號

免責(zé)聲明:本網(wǎng)頁提供的文字圖片及視頻等信息都由網(wǎng)友產(chǎn)生,,本網(wǎng)站僅提供存儲服務(wù),如有侵犯您的知識產(chǎn)權(quán),,請及時與我們聯(lián)系,我們將第一時間處理,。

快速回復(fù) 返回頂部 返回列表