馬上注冊,,結(jié)交更多好友,,享用更多功能,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū),。
您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒有帳號?點(diǎn)這里注冊
x
142100301.jpg (158.82 KB, 下載次數(shù): 11)
下載附件
保存到相冊
2017-2-10 22:17 上傳
During last year’s presidential debates, and through this year’s inauguration, Merriam-Webster has been an active presence on Twitter, sharing words experiencing an uptick in search, or funny, relevant trivia. 在去年總統(tǒng)競選辯論以及今年的就職典禮期間,,韋氏詞典一直在推特上很活躍,,分享著那些搜索量增加的詞匯或是一些相關(guān)趣事。
You might even say the dictionary provided a safe space on social media, or “a place (as on a college campus) intended to be free of bias, conflict, criticism, or potentially threatening actions, ideas, or conversations.” 你可能會說這本詞典在互聯(lián)網(wǎng)上提供了一個安全空間,,或“一個(像大學(xué)校園一樣的)場所,,(那里)沒有偏見、沖突,、指責(zé),,或是潛在的危險活動,,可以自由地交流思想或進(jìn)行對話,。”
It’s fitting, then, that “safe space” is among the 1,000 new additions Merriam-Webster made to its online dictionary today. The word was first used in 1970, and has been used by colleges post-election to describe themselves as campuses that will protect students who might feel in danger due to their religious beliefs, sexual orientation, race or gender. 后來,,韋氏詞典就把“safe space”(安全空間)這個詞收錄到現(xiàn)今在線詞典的1000個新增詞條中,,這也是十分恰當(dāng)?shù)摹?970年,這個詞被第一次使用,,大選后,,大學(xué)就用這個詞來稱自己為“保護(hù)那些因個人宗教信仰、性取向,、種族或性別而感到危險的學(xué)生的校園”,。
Not all of the added words have been around for decades. Some of them, like “binge-watch” and “photobomb,” are products of newer technologies, but saw big spikes in recent use. 不是所有的新增詞匯都已使用了幾十年,。像“binge-watch”(刷劇)和“photobomb”(照片**)這樣的一些詞匯是新興技術(shù)的產(chǎn)物,,而最近其使用率迅速增長,。
In an announcement, Merriam-Webster explained its methodology: “In some cases, terms have been observed for years and are finally being added; in others, the fast rise and broad acceptance of a term has made for a quicker journey.” 在一則聲明中,韋氏詞典解釋了它的方法論:“在某些情況下,,一些詞被觀察多年,,最后被收錄到新詞中;在其他情況下,,一個詞,,其使用率迅速增長,且被廣泛接受,,這個詞就會更快地被收入詞典中,。”
In a statement to The Huffington Post, Merriam-Webster’s editor-at-large Peter Sokolowski added that the words announced today were added to the dictionary’s digital pages. “The online dictionary gives us both more space to expand entries and a way to add them more quickly,” he said. 在發(fā)給赫芬頓郵報的一則聲明中,,韋氏詞典的特約編輯彼得·索科洛夫斯基補(bǔ)充道,,如今發(fā)表的新詞被添加到字典的數(shù)字頁面中�,!霸诰詞典既為我們提供了更多的空間來擴(kuò)展詞條,,又為我們提供了一個迅速補(bǔ)充詞條的方法�,!�
Other entries are updates of pre-existing words, such as “ghost” used as an informal verb, and “train wreck” used metaphorically to describe “an utter disaster or mess.” 其他詞條是對現(xiàn)有詞匯的更新,,如“ghost”(悄悄地行進(jìn))這個詞被用作一個非正式的動詞,而“train wreck”則被比喻為“一場徹底的災(zāi)難或混亂”,。
The new additions come from medicine, sports, literature, fashion, politics and technology. One even comes from the name of a prolific word inventor — “Seussian,” meaning “suggestive of the works of Dr. Seuss.” 新增詞匯出自醫(yī)藥,、運(yùn)動、文學(xué),、時尚,、政治以及技術(shù)領(lǐng)域。甚至還有一個詞匯出自一個富有創(chuàng)造力的詞匯發(fā)明家的名字,,“Seussian”,,意為“瑟斯博士提出的詞匯”。(滬江英語) |