歡迎來到煙臺論壇! 請登錄/注冊 一鍵登錄:

AV无码一区二区二三区1区6区_成人无码视频97免费_丰满的熟妇岳中文字幕_国产精品精品自在线拍_国产精品久久久天天影视香蕉_国产精品线在线精品_国产精品亚洲AV人片_国产午夜精品一区二区三区漫画_国产午夜无码视频在线观看_国产亚洲精品第一综合另类灬,无码国产亚洲日韩国精品,欧美精品九九99久,被粗大J8捣出白浆公交车视频

查看: 3761|回復(fù): 1
打印 上一主題 下一主題
收起左側(cè)

[其他] 斑馬為何要過馬路,?在美國和英國有關(guān)駕駛的語言

[復(fù)制鏈接]
跳轉(zhuǎn)到指定樓層
樓主
發(fā)表于 2017-2-22 15:05 | 只看該作者 |只看大圖 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式 | 來自山東

馬上注冊,,結(jié)交更多好友,,享用更多功能,,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū)。

您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒有帳號,?點這里注冊

x
本帖最后由 花落雪思 于 2017-2-22 15:05 編輯

在英國,在不遠的過去,,任何人坐上汽車駕駛位,,擰開點火開關(guān),,拉上安全帶就可以開車上路了,。而在此之前無需任何考試,。感謝1934年通過的《道路交通法案》(Road Traffic Act 1934),英國引入駕駛員考試,,強制所有新司機都需通過考試才可上路,。

而在美國,進展就更慢一點,。芝加哥和紐約城自1899年以來就推出駕駛員考試,,但經(jīng)過一些時間其他州開始效仿,直到1959年南達科塔成為最后一個引入駕駛員考試的州,。

隨著道路增長,、拓寬,汽車需求量激增,,獲得駕照的司機人數(shù)也有所增加,,那么,有關(guān)駕駛的語言也必然變得更加標(biāo)準(zhǔn)化——但在英國和美國卻有非常不同的方式,。

結(jié)果呢,?
英美兩國用完全不同的單詞指代同樣的或近似的駕駛相關(guān)概念,這不僅僅是美國司機考的是 license ,,而英國司機獲得的是 licence——小編切以為駕照一詞的英式單詞更具詩意,,美式單詞更高效。

有人或許知道些基本的差異,,如 bonnet = hood(引擎蓋); boot = trunk(行李箱); petrol = gasoline(汽油),。但還有一些不同就未必知道了。

Zebra Crossing 和 Crosswalk
如果一個美國人首次聽到 zebra crossing,,他很有可能以為真有斑馬在英國大地上出沒,,不時地穿越道路并阻礙交通,因此才需要特別指出有“斑馬出沒”,,就如同設(shè)置"deer crossing / 有鹿出沒"的標(biāo)志似的,。但實際上,這在英國是指地面上標(biāo)有寬闊的白色條紋,,表示車輛必須避讓行人的區(qū)域,。


Crosswalk 一詞顯示出美國人喜歡將多個詞匯結(jié)合成一個的嗜好,它沒有太多的視覺引發(fā)效果,,更為清楚地指代行人可以安全穿越馬路的區(qū)域,,即人行橫道。當(dāng)然,,如果你不怕費時間,,可以完整說出 pedestrian crossing,。其中的詞匯 pedestrian 源于古典拉丁語,意為“going on foot”,,其原始含義是個形容詞,,意為“dull”。

Roundabout 與 Traffic Circle
在美國某些地區(qū),,人們也會使用單詞 roundabout,。環(huán)島或許是一些新手司機們的噩夢。然而,,roundabout 一詞最初源于英國,,目前也主要在英國使用。


在英國,,我們還要再說明一點:a roundabout 還可以指游樂場和嬉戲地的 a merry-go-round(猜出來了嗎,?是旋轉(zhuǎn)木馬!),。所以你看,,這個詞到底是有趣的還是可怕的?

Slip-road 與 On-/Off-ramp 或 (Entrance/Exit) Ramp 交流道匝道出口/入口
說到有趣,,現(xiàn)在談到的單詞怕是,。。,。都沒什么趣味,。這些匝道的曲線不僅讓你開車時興許有些胃不舒服,還要精確掌握這些出入口的位置,。

美國人會把這種引導(dǎo)駛?cè)牖蝰偝龈咚俾返男÷贩Q為 ramp,,通常加上 on 或 off 的前綴以標(biāo)識方向,表示入或出,。而在英式英語中,,這些出入口都簡單稱之為 slip-road。也許只是我這樣想,,slip 一詞的起源讓這個場景在安全性方面甚為可疑:slip 源于古高地德語的 slipfan,,意為“打滑”或“滑倒”。有趣的是,,它還有其他詞義,,除了“滑脫、脫手”,,還有“陷入錯誤或失誤”,。所以,slip-road,Uh-oh!

Ramp 一詞至少看起來更為穩(wěn)固:它源于法語 rampe,,在16世紀(jì)時,,它指安裝有樓梯的傾斜面。

Saloon car 與 Sedan
當(dāng)美國人想到 saloon 時,,他們可能會想到牛仔酒吧晃動的及腰木門,、酒吧斗毆和西部電影,而不會想到汽車,。在汽車的世界,,saloon 和 sedan 意味著同一樣?xùn)|西:一輛帶有雙排座的密閉小汽車。在英國,,這兩個詞都會使用。
沙發(fā)
 樓主| 發(fā)表于 2017-2-22 15:05 | 只看該作者 | 來自山東

這些詞源于哪里,?
Saloon 源自法語 salon,,更早源自意大利語 salone,意為“大廳”,。在19世紀(jì),,當(dāng)鐵路運輸成為日常交通運輸,單詞 saloon 開始指代像起居室一樣裝修豪華的貨車車廂,,稱為 saloon car 或 saloon carriage,;最后,它變成能夠容納四人或更多人的兩排座位汽車,。

Sedan 在詞源方面就有些來歷不明了,。它可能主干衍生自意大利詞匯 sede(意為 seat),而后者源自拉丁語 sedere,,意為動詞"sit",。它還有個運輸相關(guān)的詞源,雖然沒有機車這樣神速,。在17世紀(jì),,sedan 指轎子,由兩人或兩人以上抬著第三人從一地移動至目的地,。

無論詞源如何不同,,現(xiàn)在,saloon 和 sedan 都指代同類的汽車,。 Sleeping Policeman 與 Speed Bump 要是真要找個喜愛上英式英語的原因,,這肯定就是了!在英國,,提到“減速帶”通常也會稱之為 speed bump,,但還有個更為形象的說法。

司機們不小心開到減速帶上,這些突起的 bump 并非是為了 bump up(突然提高)你的速度,,而是要讓你慢下來,。如果英國司機們稱減速帶為 sleeping policeman,字面上講就是把減速帶當(dāng)成了警察——即睡在馬路中央的警察,,用它們的生命阻止著犯錯的人繼續(xù)犯錯,!

那么,我們都從這篇文章中學(xué)到了什么呢,?

a) policemen enjoy a nap in the street
b) zebras are good at slip-and-slides
c) traffic circles are retired amusement park rides
d) the differences between British and American English never cease to amaze

這不禁讓人思忖,,同樣的語言在表達同等概念時可以形成如此截然不同的語言形式,這不是挺有趣的嘛,。(牛津辭典)
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 點這里注冊

本版積分規(guī)則

社區(qū)地圖 | 刪帖幫助 | 手機版

煙臺論壇-煙臺社區(qū) 魯ICP備05034347號 魯公網(wǎng)安備 37060202000105號

免責(zé)聲明:本網(wǎng)頁提供的文字圖片及視頻等信息都由網(wǎng)友產(chǎn)生,,本網(wǎng)站僅提供存儲服務(wù),如有侵犯您的知識產(chǎn)權(quán),,請及時與我們聯(lián)系,,我們將第一時間處理。

快速回復(fù) 返回頂部 返回列表