馬上注冊,,結(jié)交更多好友,,享用更多功能,,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū)。
您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒有帳號,?點這里注冊
x
本帖最后由 花落雪思 于 2017-2-22 15:05 編輯
在英國,在不遠的過去,,任何人坐上汽車駕駛位,,擰開點火開關(guān),,拉上安全帶就可以開車上路了,。而在此之前無需任何考試,。感謝1934年通過的《道路交通法案》(Road Traffic Act 1934),英國引入駕駛員考試,,強制所有新司機都需通過考試才可上路,。
而在美國,進展就更慢一點,。芝加哥和紐約城自1899年以來就推出駕駛員考試,,但經(jīng)過一些時間其他州開始效仿,直到1959年南達科塔成為最后一個引入駕駛員考試的州,。
隨著道路增長,、拓寬,汽車需求量激增,,獲得駕照的司機人數(shù)也有所增加,,那么,有關(guān)駕駛的語言也必然變得更加標(biāo)準(zhǔn)化——但在英國和美國卻有非常不同的方式,。
結(jié)果呢,? 英美兩國用完全不同的單詞指代同樣的或近似的駕駛相關(guān)概念,這不僅僅是美國司機考的是 license ,,而英國司機獲得的是 licence——小編切以為駕照一詞的英式單詞更具詩意,,美式單詞更高效。
有人或許知道些基本的差異,,如 bonnet = hood(引擎蓋); boot = trunk(行李箱); petrol = gasoline(汽油),。但還有一些不同就未必知道了。
Zebra Crossing 和 Crosswalk 如果一個美國人首次聽到 zebra crossing,,他很有可能以為真有斑馬在英國大地上出沒,,不時地穿越道路并阻礙交通,因此才需要特別指出有“斑馬出沒”,,就如同設(shè)置"deer crossing / 有鹿出沒"的標(biāo)志似的,。但實際上,這在英國是指地面上標(biāo)有寬闊的白色條紋,,表示車輛必須避讓行人的區(qū)域,。
64006a47a40a1a17463a04.png (257.65 KB, 下載次數(shù): 21)
下載附件
保存到相冊
2017-2-22 15:03 上傳
Crosswalk 一詞顯示出美國人喜歡將多個詞匯結(jié)合成一個的嗜好,它沒有太多的視覺引發(fā)效果,,更為清楚地指代行人可以安全穿越馬路的區(qū)域,,即人行橫道。當(dāng)然,,如果你不怕費時間,,可以完整說出 pedestrian crossing,。其中的詞匯 pedestrian 源于古典拉丁語,意為“going on foot”,,其原始含義是個形容詞,,意為“dull”。
Roundabout 與 Traffic Circle 在美國某些地區(qū),,人們也會使用單詞 roundabout,。環(huán)島或許是一些新手司機們的噩夢。然而,,roundabout 一詞最初源于英國,,目前也主要在英國使用。
64006a47a40a1a17464905.png (476.38 KB, 下載次數(shù): 17)
下載附件
保存到相冊
2017-2-22 15:03 上傳
在英國,,我們還要再說明一點:a roundabout 還可以指游樂場和嬉戲地的 a merry-go-round(猜出來了嗎,?是旋轉(zhuǎn)木馬!),。所以你看,,這個詞到底是有趣的還是可怕的?
Slip-road 與 On-/Off-ramp 或 (Entrance/Exit) Ramp 交流道匝道出口/入口 說到有趣,,現(xiàn)在談到的單詞怕是,。。,。都沒什么趣味,。這些匝道的曲線不僅讓你開車時興許有些胃不舒服,還要精確掌握這些出入口的位置,。
美國人會把這種引導(dǎo)駛?cè)牖蝰偝龈咚俾返男÷贩Q為 ramp,,通常加上 on 或 off 的前綴以標(biāo)識方向,表示入或出,。而在英式英語中,,這些出入口都簡單稱之為 slip-road。也許只是我這樣想,,slip 一詞的起源讓這個場景在安全性方面甚為可疑:slip 源于古高地德語的 slipfan,,意為“打滑”或“滑倒”。有趣的是,,它還有其他詞義,,除了“滑脫、脫手”,,還有“陷入錯誤或失誤”,。所以,slip-road,Uh-oh!
Ramp 一詞至少看起來更為穩(wěn)固:它源于法語 rampe,,在16世紀(jì)時,,它指安裝有樓梯的傾斜面。
Saloon car 與 Sedan 當(dāng)美國人想到 saloon 時,,他們可能會想到牛仔酒吧晃動的及腰木門,、酒吧斗毆和西部電影,而不會想到汽車,。在汽車的世界,,saloon 和 sedan 意味著同一樣?xùn)|西:一輛帶有雙排座的密閉小汽車。在英國,,這兩個詞都會使用。 |