馬上注冊(cè),結(jié)交更多好友,,享用更多功能,,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū)。
您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒有帳號(hào),?點(diǎn)這里注冊(cè)
x
As parts of China continue to be engulfed by choking smog, many are turning to traditional Chinese medicine to combat the pollution’s effect on their health. 隨著中國部分地區(qū)持續(xù)被令人窒息的霧霾籠罩,一些人開始求助中醫(yī),,以對(duì)抗污染對(duì)健康帶來的影響,。
One practice that has gained popularity is drinking "anti-smog" tea, which some believe can "clean" their lungs. 其中一項(xiàng)開始流利起來的行為,就是喝“抗霾”茶,,一些人相信這可以“清肺”,。
But a leading Chinese medicine practitioner has sought to dispel this myth, saying it is ineffective. 但一位著名的中醫(yī)力圖打破這一神話,他表示喝抗霾茶其實(shí)無效。
Anti-smog" teas have become more widely available in Chinese medicine shops, pharmacies and online sites as the smog in China has worsened over the last few years. 由于近幾年來霧霾在中國許多的地區(qū)變得越來越糟糕,,在中國的中藥店,、藥房和網(wǎng)絡(luò)上也都能更容易的買到“抗霾”茶。
There are different recipes, but they generally are made up of Chinese herbs such as dried flowers and roots. 這些抗霾茶配方不同,,但其成分一般都是中草藥,,比如曬干的花和植物根莖。
The practice stems from the Chinese medicinal belief that drinking certain concoctions can boost one’s health and rid the body of impurities. 這種做法來源于中醫(yī)理念,,認(rèn)為飲用某些混合飲品有助健康,,排出體內(nèi)雜質(zhì)。
A 2015 report by Beijing Morning Post noted that several pharmacies in the capital were selling "lung-cleansing teas to combat smog". 2015年《北京晨報(bào)》的一則報(bào)道指出,,北京的多家藥房都在出售“清肺抗霾茶”,。
On popular online marketplace Taobao, "anti-smog" teas can be bought for 20 yuan ($2.90) per packet and one listing claims that its combination of seven ingredients including dried chrysanthemums and honeysuckle can "boost lungs and moisten throats", and "combat the smog". 在受歡迎的在線購物平臺(tái)淘寶網(wǎng)上,“抗霾茶”售價(jià)為每包20元(2.9美元),。一份產(chǎn)品列表顯示,,其由七種成分構(gòu)成,包括干菊花和金銀花等,,可以“清肺潤喉,,對(duì)抗霧霾”。
But in a recent report by state broadcaster CCTV, Liu Quanqing, president of the Beijing Hospital of Traditional Chinese Medicine, said such teas were "unreliable". 但近日央視報(bào)道稱,,北京中醫(yī)醫(yī)院院長劉清泉表示,,這種抗霾茶“不可靠”。
He noted, that the digestive and respiratory systems were separate, and that many teas contained ingredients which "may cause health problems if taken for a long time." 他指出,,消化系統(tǒng)和呼吸系統(tǒng)各自獨(dú)立,,很多茶中含有的成分“會(huì)導(dǎo)致健康問題,如果長期攝入的話”,。
What would help instead, Mr Liu added, was maintaining a healthy diet and boosting one’s immune system. 劉院長補(bǔ)充說,,只有保持健康飲食,增強(qiáng)免疫力,,這才可以抗霾,。
The same report also quoted officials from China’s communicable disease centre as saying that using air purifiers and wearing masks were more effective in combating the smog. 這則報(bào)道還引述了中國傳染病中心負(fù)責(zé)人的話說,使用空氣凈化器和戴口罩對(duì)抗霾更有效,。 |