歡迎來到煙臺論壇,! 請登錄/注冊 一鍵登錄:

AV无码一区二区二三区1区6区_成人无码视频97免费_丰满的熟妇岳中文字幕_国产精品精品自在线拍_国产精品久久久天天影视香蕉_国产精品线在线精品_国产精品亚洲AV人片_国产午夜精品一区二区三区漫画_国产午夜无码视频在线观看_国产亚洲精品第一综合另类灬,无码国产亚洲日韩国精品,欧美精品九九99久,被粗大J8捣出白浆公交车视频

查看: 3442|回復(fù): 1
打印 上一主題 下一主題
收起左側(cè)

[其他] 雙語:“黃燜jimmy飯”奇葩翻譯 滿屏套路

[復(fù)制鏈接]
跳轉(zhuǎn)到指定樓層
樓主
發(fā)表于 2016-12-3 13:18 | 只看該作者 |只看大圖 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式 | 來自山東

馬上注冊,結(jié)交更多好友,,享用更多功能,,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū)。

您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒有帳號,?點這里注冊

x
本帖最后由 狐貍打字法 于 2016-12-3 13:18 編輯

  之前英大寫過一篇BBC報道中國網(wǎng)紅的文章,BBC直接將“網(wǎng)紅”翻譯成“wanghong”,,真的real耿直,!

  再看最近奧運會的“洪荒之力”,。這個詞最早出現(xiàn)在《花千骨》當(dāng)中。

  在《花千骨》的英文預(yù)告片中,,將“洪荒之力”翻譯成“the evil spirit”,。這是根據(jù)上下文,意譯后的翻譯,。


  《花千骨》中“洪荒之力”指的是妖力,,貶義色彩的,因此被譯為“evil(邪惡的)spirit”,。
  這和奧運會中傅園慧說的“洪荒之力”大相徑庭,,不能直接套用。


  奧運會傅園慧的“洪荒之力”,,CCTVNEWS將其翻譯成“prehistorical powers”,,prehistoric表示“史前的”。
  翻譯追求“信達(dá)雅”,!在翻譯的時候,,不能太直白,需要根據(jù)上下文意思來做調(diào)整,。
  下面,,英大給大家分享一下那些強(qiáng)行翻譯而鬧出的笑話。,。,。

1。強(qiáng)行直譯
  根據(jù)發(fā)音和字面意思翻譯,,是英翻中的常見方式,。
  首先來說一說,根據(jù)發(fā)音直譯,。例:chocolate翻譯成巧克力,,sofa翻譯成沙發(fā)等。這些單詞都已被大家廣泛接受,。

(1)菜譜直譯
  最近出現(xiàn)了一種很新潮的菜譜翻譯,,也是沒sei了。,。,。
  黃燜雞米飯:黃燜jimmy飯

  火爆全國,走哪哪兒有的黃燜雞米飯,,最近上了微博熱搜,,這起源于一條微博:“驚人!樓下開了一家,,黃燜jimmy飯,!”
  英語君:這個PO主太有才了,!一定是個翻譯達(dá)人!,!
  這個“黃燜jimmy飯”引發(fā)大家的菜譜創(chuàng)新翻譯,!


  孜然new row,
  黃燜jimmy飯,,
  皮蛋solo粥,,
  鴨血fans湯,,
  京醬rose,,
  西horse炒雞蛋,
  天jingle不理,。,。。

  這些都是根據(jù)發(fā)音直譯過來的搞笑菜名,。真正的翻譯當(dāng)然不是這樣滴~
  比較準(zhǔn)確的翻譯如下(僅供參考):
  黃燜雞米飯:Braised chicken rice
  皮蛋瘦肉粥: Minced Pork Congee with Preserved Egg
  西紅柿炒蛋:Fried eggs with tomatoes
  冰糖雪梨:Rock sugar pear
沙發(fā)
 樓主| 發(fā)表于 2016-12-3 13:18 | 只看該作者 | 來自山東
  一般中國傳統(tǒng)的菜名翻譯都是根據(jù)做法來意譯滴~
  當(dāng)然,,也有一些翻譯是真的根據(jù)發(fā)音直譯的,例如好多外國歌手的名字,。,。。

     (2)外國歌手名
  ①阿黛爾(Adele):阿呆

  英國流行歌手
  ②Lady Gaga:雷帝嘎嘎

  美國女歌手,、詞曲創(chuàng)作者,、模特、演員
  上面這些中譯英,,滿滿都是套路,!下面來說一說“中西結(jié)合”的翻譯。,。,。看的我一臉懵逼,!

        2,。中西合璧(1)漢語拼音+英語單詞
  在日常生活中,我們可以看到很多中西結(jié)合的翻譯方法,,既洋氣,,又省事,畢竟“中西結(jié)合療效好”嘛,!

  ①超聲排號室
圖中,,排號直接翻譯成漢語拼音“paihao”,也是機(jī)智,!

  下面3種是將英語的意思翻譯成中文梗的,,這樣的方式有這意想不到的奇妙感,,大家自行體會。,。,。。

  NB的人生不需要解釋
  Better to remain silent and be thought a fool,, than to speak and remove all doubt,。
  直譯:剽悍的人生不需要解釋!
  意譯:越解釋越SB,,不說話最NB,。

  ③讓我們二到底
  You’re never too old to learn something stupid。
  直譯:越活越二,。
  意譯:活到老,,二到老。
  不止我們對英語翻譯采用“中西結(jié)合”的方式,,老外也喜歡用中西結(jié)合的理解方式,!這一點,他們的漢字紋身(tatoo)最能體現(xiàn),!
  當(dāng)然,,中國也有像張璐、姚夢瑤,、張京這樣強(qiáng)大的女神級“兩會”翻譯,,人家可是“國家級”的!

“美女翻譯”——張璐

  想要達(dá)到她們的英語翻譯水平,,可不是一朝一夕的事,。翻譯學(xué)習(xí)是靠每日一點一滴的積累,當(dāng)然也需要正確的學(xué)習(xí)方法,。
  學(xué)習(xí)方法是否正確,?
  老師指點是否到位?
  這些都決定了你學(xué)習(xí)的效率(滬江英語)
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 點這里注冊

本版積分規(guī)則

社區(qū)地圖 | 刪帖幫助 | 手機(jī)版

煙臺論壇-煙臺社區(qū) 魯ICP備05034347號 魯公網(wǎng)安備 37060202000105號

免責(zé)聲明:本網(wǎng)頁提供的文字圖片及視頻等信息都由網(wǎng)友產(chǎn)生,,本網(wǎng)站僅提供存儲服務(wù),,如有侵犯您的知識產(chǎn)權(quán),請及時與我們聯(lián)系,,我們將第一時間處理,。

快速回復(fù) 返回頂部 返回列表