歡迎來(lái)到煙臺(tái)論壇,! 請(qǐng)登錄/注冊(cè) 一鍵登錄:

AV无码一区二区二三区1区6区_成人无码视频97免费_丰满的熟妇岳中文字幕_国产精品精品自在线拍_国产精品久久久天天影视香蕉_国产精品线在线精品_国产精品亚洲AV人片_国产午夜精品一区二区三区漫画_国产午夜无码视频在线观看_国产亚洲精品第一综合另类灬,无码国产亚洲日韩国精品,欧美精品九九99久,被粗大J8捣出白浆公交车视频

查看: 3206|回復(fù): 1
打印 上一主題 下一主題
收起左側(cè)

[其他] 雙語(yǔ):“黃燜jimmy飯”奇葩翻譯 滿屏套路

[復(fù)制鏈接]
跳轉(zhuǎn)到指定樓層
樓主
發(fā)表于 2016-12-3 13:18 | 只看該作者 |只看大圖 回帖獎(jiǎng)勵(lì) |倒序?yàn)g覽 |閱讀模式 | 來(lái)自山東

馬上注冊(cè),,結(jié)交更多好友,享用更多功能,,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū),。

您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒有帳號(hào)?點(diǎn)這里注冊(cè)

x
本帖最后由 狐貍打字法 于 2016-12-3 13:18 編輯

  之前英大寫過一篇BBC報(bào)道中國(guó)網(wǎng)紅的文章,,BBC直接將“網(wǎng)紅”翻譯成“wanghong”,,真的real耿直!

  再看最近奧運(yùn)會(huì)的“洪荒之力”,。這個(gè)詞最早出現(xiàn)在《花千骨》當(dāng)中,。

  在《花千骨》的英文預(yù)告片中,將“洪荒之力”翻譯成“the evil spirit”,。這是根據(jù)上下文,,意譯后的翻譯。


  《花千骨》中“洪荒之力”指的是妖力,,貶義色彩的,,因此被譯為“evil(邪惡的)spirit”。
  這和奧運(yùn)會(huì)中傅園慧說(shuō)的“洪荒之力”大相徑庭,,不能直接套用,。


  奧運(yùn)會(huì)傅園慧的“洪荒之力”,CCTVNEWS將其翻譯成“prehistorical powers”,,prehistoric表示“史前的”,。
  翻譯追求“信達(dá)雅”,!在翻譯的時(shí)候,,不能太直白,,需要根據(jù)上下文意思來(lái)做調(diào)整。
  下面,,英大給大家分享一下那些強(qiáng)行翻譯而鬧出的笑話,。,。,。

1。強(qiáng)行直譯
  根據(jù)發(fā)音和字面意思翻譯,是英翻中的常見方式,。
  首先來(lái)說(shuō)一說(shuō),,根據(jù)發(fā)音直譯,。例:chocolate翻譯成巧克力,sofa翻譯成沙發(fā)等,。這些單詞都已被大家廣泛接受,。

(1)菜譜直譯
  最近出現(xiàn)了一種很新潮的菜譜翻譯,,也是沒sei了,。,。。
  黃燜雞米飯:黃燜jimmy飯

  火爆全國(guó),,走哪哪兒有的黃燜雞米飯,,最近上了微博熱搜,這起源于一條微博:“驚人,!樓下開了一家,,黃燜jimmy飯!”
  英語(yǔ)君:這個(gè)PO主太有才了,!一定是個(gè)翻譯達(dá)人�,。�
  這個(gè)“黃燜jimmy飯”引發(fā)大家的菜譜創(chuàng)新翻譯,!


  孜然new row,,
  黃燜jimmy飯,,
  皮蛋solo粥,,
  鴨血fans湯,,
  京醬rose,
  西horse炒雞蛋,,
  天jingle不理。,。。

  這些都是根據(jù)發(fā)音直譯過來(lái)的搞笑菜名。真正的翻譯當(dāng)然不是這樣滴~
  比較準(zhǔn)確的翻譯如下(僅供參考):
  黃燜雞米飯:Braised chicken rice
  皮蛋瘦肉粥: Minced Pork Congee with Preserved Egg
  西紅柿炒蛋:Fried eggs with tomatoes
  冰糖雪梨:Rock sugar pear
沙發(fā)
 樓主| 發(fā)表于 2016-12-3 13:18 | 只看該作者 | 來(lái)自山東
  一般中國(guó)傳統(tǒng)的菜名翻譯都是根據(jù)做法來(lái)意譯滴~
  當(dāng)然,也有一些翻譯是真的根據(jù)發(fā)音直譯的,,例如好多外國(guó)歌手的名字,。。,。

     (2)外國(guó)歌手名
  ①阿黛爾(Adele):阿呆

  英國(guó)流行歌手
  ②Lady Gaga:雷帝嘎嘎

  美國(guó)女歌手,、詞曲創(chuàng)作者,、模特、演員
  上面這些中譯英,,滿滿都是套路,!下面來(lái)說(shuō)一說(shuō)“中西結(jié)合”的翻譯。,。,。看的我一臉懵逼,!

        2,。中西合璧(1)漢語(yǔ)拼音+英語(yǔ)單詞
  在日常生活中,我們可以看到很多中西結(jié)合的翻譯方法,,既洋氣,,又省事,畢竟“中西結(jié)合療效好”嘛,!

  ①超聲排號(hào)室
圖中,,排號(hào)直接翻譯成漢語(yǔ)拼音“paihao”,也是機(jī)智,!

  下面3種是將英語(yǔ)的意思翻譯成中文梗的,,這樣的方式有這意想不到的奇妙感,大家自行體會(huì),。,。。,。

  NB的人生不需要解釋
  Better to remain silent and be thought a fool,, than to speak and remove all doubt。
  直譯:剽悍的人生不需要解釋!
  意譯:越解釋越SB,,不說(shuō)話最NB。

  ③讓我們二到底
  You’re never too old to learn something stupid,。
  直譯:越活越二,。
  意譯:活到老,二到老,。
  不止我們對(duì)英語(yǔ)翻譯采用“中西結(jié)合”的方式,,老外也喜歡用中西結(jié)合的理解方式!這一點(diǎn),,他們的漢字紋身(tatoo)最能體現(xiàn),!
  當(dāng)然,中國(guó)也有像張璐,、姚夢(mèng)瑤,、張京這樣強(qiáng)大的女神級(jí)“兩會(huì)”翻譯,人家可是“國(guó)家級(jí)”的,!

“美女翻譯”——張璐

  想要達(dá)到她們的英語(yǔ)翻譯水平,可不是一朝一夕的事,。翻譯學(xué)習(xí)是靠每日一點(diǎn)一滴的積累,,當(dāng)然也需要正確的學(xué)習(xí)方法。
  學(xué)習(xí)方法是否正確,?
  老師指點(diǎn)是否到位,?
  這些都決定了你學(xué)習(xí)的效率(滬江英語(yǔ))

本版積分規(guī)則

社區(qū)地圖 | 刪帖幫助 | 手機(jī)版

煙臺(tái)論壇-煙臺(tái)社區(qū) 魯ICP備05034347號(hào) 魯公網(wǎng)安備 37060202000105號(hào)

免責(zé)聲明:本網(wǎng)頁(yè)提供的文字圖片及視頻等信息都由網(wǎng)友產(chǎn)生,本網(wǎng)站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),,如有侵犯您的知識(shí)產(chǎn)權(quán),,請(qǐng)及時(shí)與我們聯(lián)系,我們將第一時(shí)間處理,。

快速回復(fù) 返回頂部 返回列表