馬上注冊(cè),,結(jié)交更多好友,享用更多功能,,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū),。
您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒有帳號(hào)?點(diǎn)這里注冊(cè)
x
本帖最后由 狐貍打字法 于 2016-12-3 13:18 編輯
之前英大寫過一篇BBC報(bào)道中國(guó)網(wǎng)紅的文章,,BBC直接將“網(wǎng)紅”翻譯成“wanghong”,,真的real耿直!
再看最近奧運(yùn)會(huì)的“洪荒之力”,。這個(gè)詞最早出現(xiàn)在《花千骨》當(dāng)中,。
在《花千骨》的英文預(yù)告片中,將“洪荒之力”翻譯成“the evil spirit”,。這是根據(jù)上下文,,意譯后的翻譯。
KKfg-fxyiayr8707748.jpg (91.75 KB, 下載次數(shù): 4)
下載附件
保存到相冊(cè)
2016-12-3 13:16 上傳
《花千骨》中“洪荒之力”指的是妖力,,貶義色彩的,,因此被譯為“evil(邪惡的)spirit”。 這和奧運(yùn)會(huì)中傅園慧說(shuō)的“洪荒之力”大相徑庭,,不能直接套用,。
00bc-fxyiayq1937952.jpg (79.77 KB, 下載次數(shù): 4)
下載附件
保存到相冊(cè)
2016-12-3 13:16 上傳
奧運(yùn)會(huì)傅園慧的“洪荒之力”,CCTVNEWS將其翻譯成“prehistorical powers”,,prehistoric表示“史前的”,。 翻譯追求“信達(dá)雅”,!在翻譯的時(shí)候,,不能太直白,,需要根據(jù)上下文意思來(lái)做調(diào)整。 下面,,英大給大家分享一下那些強(qiáng)行翻譯而鬧出的笑話,。,。,。
1。強(qiáng)行直譯 根據(jù)發(fā)音和字面意思翻譯,是英翻中的常見方式,。 首先來(lái)說(shuō)一說(shuō),,根據(jù)發(fā)音直譯,。例:chocolate翻譯成巧克力,sofa翻譯成沙發(fā)等,。這些單詞都已被大家廣泛接受,。
(1)菜譜直譯 最近出現(xiàn)了一種很新潮的菜譜翻譯,,也是沒sei了,。,。。 黃燜雞米飯:黃燜jimmy飯
uEEy-fxyiayr8707750.jpg (95.15 KB, 下載次數(shù): 7)
下載附件
保存到相冊(cè)
2016-12-3 13:16 上傳
火爆全國(guó),,走哪哪兒有的黃燜雞米飯,,最近上了微博熱搜,這起源于一條微博:“驚人,!樓下開了一家,,黃燜jimmy飯!” 英語(yǔ)君:這個(gè)PO主太有才了,!一定是個(gè)翻譯達(dá)人�,。� 這個(gè)“黃燜jimmy飯”引發(fā)大家的菜譜創(chuàng)新翻譯,!
yoci-fxyiayq1937954.jpg (36.01 KB, 下載次數(shù): 5)
下載附件
保存到相冊(cè)
2016-12-3 13:16 上傳
HcVZ-fxyipxf7309960.jpg (44.72 KB, 下載次數(shù): 6)
下載附件
保存到相冊(cè)
2016-12-3 13:16 上傳
孜然new row,, 黃燜jimmy飯,, 皮蛋solo粥,, 鴨血fans湯,, 京醬rose, 西horse炒雞蛋,, 天jingle不理。,。。
這些都是根據(jù)發(fā)音直譯過來(lái)的搞笑菜名。真正的翻譯當(dāng)然不是這樣滴~ 比較準(zhǔn)確的翻譯如下(僅供參考): 黃燜雞米飯:Braised chicken rice 皮蛋瘦肉粥: Minced Pork Congee with Preserved Egg 西紅柿炒蛋:Fried eggs with tomatoes 冰糖雪梨:Rock sugar pear |