馬上注冊(cè),,結(jié)交更多好友,享用更多功能,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū),。
您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒(méi)有帳號(hào),?點(diǎn)這里注冊(cè)
x
本帖最后由 寂靜的咖啡壺 于 2016-12-17 22:17 編輯
圣誕節(jié)還沒(méi)到,,但是最火的圣誕禮物已經(jīng)出爐,那就是皮包石——裝在小小皮袋子里的石頭,,售價(jià)高達(dá)85美元,。這種又貴又沒(méi)用的石頭一度成為網(wǎng)友的笑柄,,但是隨你怎么取笑,人家還真就是一個(gè)不剩的被賣(mài)光了,。
64006a484d7219bc81b161.jpg (182.78 KB, 下載次數(shù): 14)
下載附件
保存到相冊(cè)
2016-12-17 22:15 上傳
After being mocked for selling stones wrapped in leather cases for the lofty price of $85, Nordstrom have revealed that they are now completely sold out of them.
因?yàn)橐?5美元的高價(jià)出售皮包石頭,,美國(guó)高檔連鎖百貨店諾德斯特龍?jiān)獾奖娙顺靶Α6�,,公司宣布石頭已全部賣(mài)光,。
The product, listed on the site as 'Medium Leather Wrapped Stone' by Made Solid leather products, also came in a smaller, $65 version, which is now sold out as well.
這款產(chǎn)品在網(wǎng)店上名為“中等大小的皮革包裹的石頭”,由Made Solid皮革公司出品,。還有一個(gè)售價(jià)65美元的小號(hào)款,,也已經(jīng)賣(mài)光了。
The retailer confirmed the news to Daily Mail Online through spokesperson Brie Cross, who added that anyone else looking to pick one up in time for Christmas are out of luck: 'Yes, right now we are fully sold out of both sizes of the Wrapped Stone, and we won’t be planning to restock the item this season.'
諾德斯特龍發(fā)言人布里•克羅斯向每日郵報(bào)網(wǎng)站證實(shí)了這一消息,。她補(bǔ)充說(shuō),,無(wú)論是誰(shuí)想再買(mǎi)一個(gè)來(lái)當(dāng)作圣誕禮物,都沒(méi)這份運(yùn)氣了:“沒(méi)錯(cuò),,目前兩種版型的皮包石我們都賣(mài)完了,。本季我們也不打算再進(jìn)貨�,!�
64006a484d7219bc81dd62.jpg (121.1 KB, 下載次數(shù): 9)
下載附件
保存到相冊(cè)
2016-12-17 22:15 上傳
The strange stocking stuffers went viral online after perplexed users on social media shared links to the product's page, where its de**ion leaves its purpose bizarrely open to interpretation by the buyer, reading: 'A paperweight? A conversation piece? A work of art? It's up to you.'
自從該產(chǎn)品鏈接被迷惑的社交媒體用戶分享后,,這個(gè)古怪的圣誕節(jié)禮物就在網(wǎng)上火得一塌糊涂。開(kāi)放式的產(chǎn)品描述讓買(mǎi)家自己去決定它的功能:“鎮(zhèn)紙,?談資,?藝術(shù)品?你來(lái)定,�,!�
Described further as a 'smooth Los Angeles-area stone' nestled inside a leather pouch 'secured by sturdy contrast whipstitching', the makers guarantee that the item will be 'sure to draw attention wherever it rests.'
詳情頁(yè)還將該產(chǎn)品描述為窩在皮袋子里的“光滑的洛杉磯石頭”,皮袋用密實(shí)的鎖縫針?lè)ǹp合得很結(jié)實(shí),。廠家保證這件產(chǎn)品“無(wú)論放在哪兒,,都會(huì)受到關(guān)注”。
'A traditional hardening process gives the leather a beautiful ombré effect,' it continues. 'Like all Made Solid pieces, this one is cut, shaped, sewn and finished by hand in artist Peter Maxwell’s Los Angeles studio.'
“傳統(tǒng)的硬化處理可在皮革上做出精美的云紋,�,!碑a(chǎn)品介紹補(bǔ)充道�,!案鶰ade Solid的所有產(chǎn)品一樣,,這個(gè)皮袋從切割、造型,、縫制到最后完成,每一步都是在藝術(shù)家彼得•麥克斯維爾的洛杉磯工作室手工完成的,�,!�
The last line certainly rang true as the stone was soon popping up in online ads for Nordstrom and catching plenty of eyes.
最后一句聽(tīng)上去像是真的,,因?yàn)檫@款產(chǎn)品很快便出現(xiàn)在諾德斯特龍網(wǎng)站的彈出式廣告中,吸引了許多人的目光,。
According to spokesperson Brie, the retailer is simply tickled by the rock's sudden online popularity.
發(fā)言人布里說(shuō),,這款石頭瞬間變成網(wǎng)紅,把公司的人逗樂(lè)了,。
'We have been fully amused by the hilarity of Stonegate,' she said. 'The Internet hasn’t let us down with its cleverness.'
“‘石頭門(mén)’狂歡讓我們歡欣鼓舞,。”她說(shuō),,“互聯(lián)網(wǎng)的智慧沒(méi)有讓我們失望,。”
The brand even posted a series of images of the stone on Instagram posed with a cocktail, a phone and a stereo - getting right in on the joke.
該品牌深諳這一笑話的精髓,。他們甚至在Instagram上發(fā)布了一系列石頭的圖片,,將石頭放在一杯雞尾酒、一部手機(jī)和一臺(tái)音響旁邊擺拍,。 |