馬上注冊(cè),結(jié)交更多好友,,享用更多功能,,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū)。
您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒(méi)有帳號(hào),?點(diǎn)這里注冊(cè)
x
不知從何時(shí)起,,“吃瓜群眾”這個(gè)在字典里找不到的詞匯火了,甚至成了“霸屏”的�,?�,。但“吃瓜群眾”到底所指何為,英文世界的歪果仁們又是怎么翻譯的呢,?咱們一起聊聊“吃瓜群眾”,。
【“吃瓜群眾”吃的是什么瓜?】 “吃瓜群眾”中的“瓜”,,最初實(shí)際上是“瓜子”的意思,。在論壇、qq群,、微信群中,,經(jīng)常有人發(fā)言討論一些問(wèn)題,后面就一堆人圍觀,,然后就會(huì)形成蓋樓,、刷屏: “前排出售瓜子” “前排吃瓜子” “前排吃瓜” “吃瓜群眾” “不明真相的吃瓜群眾”
于是,漸漸地就有人直接用“不明真相的吃瓜群眾”來(lái)形容圍觀某事物,、事件的人們,。
64006a47a40a198a325006.jpg (138.35 KB, 下載次數(shù): 4)
下載附件
保存到相冊(cè)
2016-11-7 14:43 上傳
【“吃瓜群眾”的N種譯法】 那么,問(wèn)題來(lái)了,,“吃瓜群眾”的英語(yǔ)該怎么翻,? 當(dāng)然不能直白地翻譯成“melon-eating masses/people”。
如果真的是不明真相的無(wú)辜分子,,大抵可以翻譯成“the people/ public who are kept in the dark”或者“the people who are unaware of the truth”,。 但事實(shí)上,這些群眾未必是對(duì)真相全然不知,,他們只是隨著自己的心意表達(dá)觀點(diǎn)而已,,因此正確的做法是根據(jù)具體語(yǔ)境具體分析。
“netizens”或是“internet users” 縱覽近期國(guó)內(nèi)社交媒體上的熱點(diǎn),,無(wú)不活躍著“吃瓜群眾”的身影,。
我們談?wù)摰摹俺怨先罕姟倍嗍腔钴S的網(wǎng)民,因此不少外媒將其簡(jiǎn)單翻譯成“netizens”或是“internet users”,。
美國(guó)的新聞網(wǎng)站quartz說(shuō)傅園慧賽后接受采訪的反應(yīng)“贏得了‘吃瓜群眾’的心”(won over chinese netizens' hearts),,由于很多“吃瓜群眾”來(lái)自微博,因此新聞中也用了“weibo users”的表達(dá)方式,。
有時(shí),,吃瓜群眾是愛(ài)憎分明的,他們絕不是“墻頭草”(fence-sitters), 比如美國(guó)《洛杉磯時(shí)報(bào)》就敏銳地觀察到了這一點(diǎn),。曾在新聞中,,用了“ordinary social media fans”(普通的社交媒體粉絲)來(lái)表達(dá)“吃瓜群眾”的含義。
spectator “吃瓜群眾”在熱點(diǎn)事件中總表現(xiàn)出“咸吃蘿卜淡操心”的樣子,,但究其根本也是觀眾的一種,,因此也可以翻譯作“spectator”一詞。
英國(guó)《鏡報(bào)》就捕捉到里約奧約會(huì)上秦凱給何姿戴上戒指并向全場(chǎng)的“吃瓜群眾”(spectators)豎起了大拇指的細(xì)節(jié),。 Qin placed the ring on her finger and gave a "thumbs up" to the spectators.
onlookers 當(dāng)然,,也有讀者自稱(chēng)是“吃瓜群眾”,因?yàn)檫@一群體的人難免存在看客心態(tài),�,!俺怨先罕姟本褪且蝗耗睦餆狒[往哪走,哪里有事往哪兒看的人,。從這個(gè)角度說(shuō),,也可以翻譯作“onlookers”。
在新媒體的輿論場(chǎng)中,,仿佛一天不跟進(jìn),,就有被落下之勢(shì),因此不少“吃瓜群眾”也屬于隨大流的人群,,具有從眾心理,,英文中用“people with the herd/mob mentality”來(lái)形容這一人群,或者說(shuō)“jump on the bandwagon”,、“go with the flow”,。(雙語(yǔ)趣 作者:劉偉 ) |