歡迎來(lái)到煙臺(tái)論壇! 請(qǐng)登錄/注冊(cè) 一鍵登錄:

AV无码一区二区二三区1区6区_成人无码视频97免费_丰满的熟妇岳中文字幕_国产精品精品自在线拍_国产精品久久久天天影视香蕉_国产精品线在线精品_国产精品亚洲AV人片_国产午夜精品一区二区三区漫画_国产午夜无码视频在线观看_国产亚洲精品第一综合另类灬,无码国产亚洲日韩国精品,欧美精品九九99久,被粗大J8捣出白浆公交车视频

查看: 2807|回復(fù): 0
打印 上一主題 下一主題
收起左側(cè)

[其他] “吃瓜群眾”的英語(yǔ)怎么說(shuō),?

[復(fù)制鏈接]
跳轉(zhuǎn)到指定樓層
樓主
發(fā)表于 2016-11-7 14:44 | 只看該作者 |只看大圖 回帖獎(jiǎng)勵(lì) |倒序?yàn)g覽 |閱讀模式 | 來(lái)自山東

馬上注冊(cè),結(jié)交更多好友,,享用更多功能,,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū)。

您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒(méi)有帳號(hào),?點(diǎn)這里注冊(cè)

x
不知從何時(shí)起,,“吃瓜群眾”這個(gè)在字典里找不到的詞匯火了,甚至成了“霸屏”的�,?�,。但“吃瓜群眾”到底所指何為,英文世界的歪果仁們又是怎么翻譯的呢,?咱們一起聊聊“吃瓜群眾”,。

【“吃瓜群眾”吃的是什么瓜?】
“吃瓜群眾”中的“瓜”,,最初實(shí)際上是“瓜子”的意思,。在論壇、qq群,、微信群中,,經(jīng)常有人發(fā)言討論一些問(wèn)題,后面就一堆人圍觀,,然后就會(huì)形成蓋樓,、刷屏:
“前排出售瓜子”
“前排吃瓜子”
“前排吃瓜”
“吃瓜群眾”
“不明真相的吃瓜群眾”

于是,漸漸地就有人直接用“不明真相的吃瓜群眾”來(lái)形容圍觀某事物,、事件的人們,。



【“吃瓜群眾”的N種譯法】
那么,問(wèn)題來(lái)了,,“吃瓜群眾”的英語(yǔ)該怎么翻,?
當(dāng)然不能直白地翻譯成“melon-eating masses/people”。

如果真的是不明真相的無(wú)辜分子,,大抵可以翻譯成“the people/ public who are kept in the dark”或者“the people who are unaware of the truth”,。
但事實(shí)上,這些群眾未必是對(duì)真相全然不知,,他們只是隨著自己的心意表達(dá)觀點(diǎn)而已,,因此正確的做法是根據(jù)具體語(yǔ)境具體分析。

“netizens”或是“internet users”
縱覽近期國(guó)內(nèi)社交媒體上的熱點(diǎn),,無(wú)不活躍著“吃瓜群眾”的身影,。

我們談?wù)摰摹俺怨先罕姟倍嗍腔钴S的網(wǎng)民,因此不少外媒將其簡(jiǎn)單翻譯成“netizens”或是“internet users”,。

美國(guó)的新聞網(wǎng)站quartz說(shuō)傅園慧賽后接受采訪的反應(yīng)“贏得了‘吃瓜群眾’的心”(won over chinese netizens' hearts),,由于很多“吃瓜群眾”來(lái)自微博,因此新聞中也用了“weibo users”的表達(dá)方式,。

有時(shí),,吃瓜群眾是愛(ài)憎分明的,他們絕不是“墻頭草”(fence-sitters), 比如美國(guó)《洛杉磯時(shí)報(bào)》就敏銳地觀察到了這一點(diǎn),。曾在新聞中,,用了“ordinary social media fans”(普通的社交媒體粉絲)來(lái)表達(dá)“吃瓜群眾”的含義。

spectator
“吃瓜群眾”在熱點(diǎn)事件中總表現(xiàn)出“咸吃蘿卜淡操心”的樣子,,但究其根本也是觀眾的一種,,因此也可以翻譯作“spectator”一詞。

英國(guó)《鏡報(bào)》就捕捉到里約奧約會(huì)上秦凱給何姿戴上戒指并向全場(chǎng)的“吃瓜群眾”(spectators)豎起了大拇指的細(xì)節(jié),。
Qin placed the ring on her finger and gave a "thumbs up" to the spectators.

onlookers
當(dāng)然,,也有讀者自稱(chēng)是“吃瓜群眾”,因?yàn)檫@一群體的人難免存在看客心態(tài),�,!俺怨先罕姟本褪且蝗耗睦餆狒[往哪走,哪里有事往哪兒看的人,。從這個(gè)角度說(shuō),,也可以翻譯作“onlookers”。

在新媒體的輿論場(chǎng)中,,仿佛一天不跟進(jìn),,就有被落下之勢(shì),因此不少“吃瓜群眾”也屬于隨大流的人群,,具有從眾心理,,英文中用“people with the herd/mob mentality”來(lái)形容這一人群,或者說(shuō)“jump on the bandwagon”,、“go with the flow”,。(雙語(yǔ)趣  作者:劉偉 )

本版積分規(guī)則

社區(qū)地圖 | 刪帖幫助 | 手機(jī)版

煙臺(tái)論壇-煙臺(tái)社區(qū) 魯ICP備05034347號(hào) 魯公網(wǎng)安備 37060202000105號(hào)

免責(zé)聲明:本網(wǎng)頁(yè)提供的文字圖片及視頻等信息都由網(wǎng)友產(chǎn)生,本網(wǎng)站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),,如有侵犯您的知識(shí)產(chǎn)權(quán),,請(qǐng)及時(shí)與我們聯(lián)系,我們將第一時(shí)間處理,。

快速回復(fù) 返回頂部 返回列表